⑴ 到底是勃朗宁夫人还是白朗宁夫人
他们都是一个人,
中国的官司方标准翻译是:布郎宁
⑵ 《我是怎样地爱你》勃朗宁夫人,该诗的语言上有什么特点
How do I love thee? Let me count the ways.
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
I
love thee to the depth and breadth and height
我爱你尽我的心灵所能及到的
My soul can
reach, when feeling out of sight
深邃、宽广、和高度——正象我探求
For the ends
of being and ideal grace.
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
I love thee to the
level of every day's
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
Most quiet need, by sun
and candle-light.
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
I love thee freely, as men
strive for right.
爱你,就象男子们为正义而斗争;
I love thee purely, as they
turn from praise.
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
I love thee with the
passion put to use
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸。
In my old griefs, and with my
childhood's faith.
我爱你以我童年的信仰;我爱你
I love thee with a love I
seemed to lose
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
With my lost saints. I love thee with
the breath,
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
Smiles, tears, of all my life;
and, if God choose,
呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的
I shall but love thee
better after death.
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
-- Elizabeth Barrett
Browning
⑶ 白朗宁夫人爱情十四行诗集免费小说txt版本在线观看
链接:
⑷ 谁知道白朗宁夫人“他望了她一眼,他对她回眸一笑”出自哪
伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人
⑸ 白朗宁夫人爱情十四行诗集by白朗宁夫人全文在线阅读
链接:
⑹ 勃朗宁夫人十四行诗的介绍
《勃朗宁夫人十四行诗》网络网盘高清资源免费在线观看
链接:
《双语译林:勃朗宁夫人十四行诗》直译为《葡萄牙人十四行诗集》,因为勃朗宁夫人写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗,勃朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。
⑺ 白朗宁夫人抒情十四行诗集怎么样
十四行诗是被下咒的文体,韵脚和结构是裹着魔念降生的。文字填充进去,变成冰肌紫唇的小妖精,锋芒毕露,不知道什么时候忽然生出绵软的翅膀,又暖香袭人了。甘愿反反复复读它一句,读到几顿饭时间过去,再也承受不住的时候才一咬牙斩断时间。因为那不是一句话,是一个少女完完整整的爱情,是人的一生,是这分分秒秒被呼吸着的世界。 十四行诗是莎士比亚为爱情唱的歌,他是骏马,在爱里昂首驰骋,温情隽永,又傲然狂奔,纵然垂首,也风度翩翩,铁蹄踏过,留下不磨灭的歌咏和叹息。他不圆滑,不遮掩,给你现有的一切,还要把生出的想象也给你。 葡萄牙人的十四行诗,即白朗宁夫人的十四行诗,她以少女之心,偷偷袒露想念一个人的情怀。诚然袒露,但悄悄地。她也有不输一切的劲头,为爱摒弃疑虑,重建那被击垮的,重信那风雨飘摇的。她没有什么金戈铁马,华冠贵服,她有好多仰视,有好多沉默的无私,这些却从未令她低贱卑微,只因她襟怀爱意,心血虔诚。 能不感动吗,他们都愿把所有最好的,更好的,已知的,未知的,彻底奉献给爱人。 最爱的句子,会手抄下来。一定要用墨水把它留在纸上,倒不是追求写字的质感,质感还在次。我爱它,便要把它誊写下来。爱它,是因为它说出了我心里由来已久的,又无法自己说出的感情。写下它,就好像一次笨拙的学舌,好像经由我的笔迹写出之后,我也沾染上它的气质,我终于为自己未能名状的心绪找到出口,尽管是战战兢兢吞吞吐吐的,但是好伟大,爱是我们在模仿它的伟大。 好像这几句。 我看见,那欢乐的岁月,哀伤的岁月,我自己的年华,把一片片黑影接连着掠过我的身。紧接着,我就觉察(我哭了)我背后有个神秘的黑影在移动,而且一把揪住了我的发,往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):“这回是谁逮住了你?猜!”“死。”我答话。听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!” 我爱那括号,那引号,爱那不过多修饰的词语,和内容一样娇俏而凛然的节奏。她柔和安静,又暗藏坚毅,即使哭,也还是不怕的。女孩的无所畏惧,不用非得有一副顶天立地的样子。有如草木性韧,大地无声,她待命运包容而抗争,她不只是少女,还是少年。 白朗宁夫人在十五岁时因落马而瘫痪,徘徊于生死边缘达二十四年之久,这是一趟趋于毁灭的旅程,时间和病痛在无限消磨她,消遣她,黑影真切地来到过,她真切地挣扎过,也真的遇到一个不知疲倦不怕未来的恋人。比她年轻六岁的,仿佛除了热忱还是热忱的,诗人。她倚着残障的躯体,残破的精神,怎能去答应一个身体完好的年轻人的请求。 我像松鼠发现雪地里第一颗坚果时那么高兴,因为她心底还在渴求驱散黑暗的人,才会用残存的生命响应看似飘渺的青春爱情,我高兴,因为诗人的心那么美好,他毫不倦怠,永世永夜,将别人不相信的奇迹亲手缔造:她活下来,甚至下地走路,还写出这么多漂亮的诗句。小传记载得非常动人:“她敢于拿爱情来报答爱情了。” 所谓成功的情诗,大概有两种吧。一种能让人不计品貌身份爱上作者,还有一种让你看过后想立马找个人来爱。莎士比亚像是前一种,白朗宁夫人是后一种路线。十四行诗本身有种魔力,像为爱情而生,能加剧热烈的,催生直接的,辅佐坚定的,又让一切看上去不那么明显,不那么猛然,不那么生硬。十四行诗又必磨砺,短暂的,肤浅的,贸然而为的,需谨慎,它不是随取随用的催情剂,却是真性情真岁月的试金石。
⑻ 白朗宁夫人的诗我怎样爱你
我怎样爱你 作者:伊丽莎白.巴莱特.白朗宁(Elizabeth Barrett Browning)
译者:阮一峰我怎样爱你?让我来告诉你。
我用我灵魂所能达到的极限来爱你,
就像在黑暗中感受
生命的尽头和上帝的恩惠。
我爱你,是日光和烛焰下
最基本的需要。
我无拘无束的爱你,就像人们为权利而斗争。
我无比纯洁的爱你,就像人们不为赞美而陶醉。
我爱你,我的深情不再留给往日的悲伤,
我爱你,用我童年的信念,
我爱你,就像爱那些天上的圣人,
我爱你,用我生命中所有的呼吸、微笑和泪水,
如果上帝让我去死,我会接受,
但死后我会更加爱你。 英文原诗如下:How do I love thee? How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death
⑼ 白朗宁夫妇代表作
白朗宁夫人在1833年和1838年先后出版了《被缚的普罗米修斯》英译本和诗集《天使们
被缚的普罗米修斯
埃斯库罗斯是古希腊三大悲剧家之一,被成为“悲剧之父”,约于公元前525年出生于阿提卡西部埃琉西斯的一个贵族家庭。他少年时期正是雅典贵族和平民激烈斗争的时期,是雅典由贵族统治向民主制过渡的时期,这对他的世界观的形成不无影响。公元前492年爆发了希波战争,埃斯库罗斯积极参加了抗击波斯的战争,参加过马拉松战役(公元前490年)和萨拉弥斯战役(公元前480年)。公元前472年,埃斯库罗斯上演悲剧《波斯人》,描写波斯海军在萨拉弥斯海战中的覆没,充满了强烈的爱国主义精神,赞颂雅典的民主制度。公元前470年左右,埃斯库罗斯应邀前往西西里,创作悲剧《埃特纳女子》,纪念该城的创建。公元前468年,埃斯库罗斯在戏剧比赛中败给年轻的索福克勒斯,使他愤愤不平,认为是寡头派首领客蒙和他作对。公元前476年,埃斯库罗斯上演悲剧《奥狄浦斯》三部曲,获头奖。公元前458年,埃斯库罗斯重赴西西里,两年后在该岛南部的杰拉城去世。关于埃库罗斯晚年离开雅典的原因说法不一。有可能是政治性的,即在那时期民主势力的胜利和贵族权力的削弱使他难以接受。埃斯库罗斯于公元前499年首次参加戏剧比赛,一生写过约70部剧本(一说约90部),生前得过13次奖,传世剧本7部,它们是:《乞援人》(约公元前490年,一说公元前463年)、《波斯人》(公元前472年,得头奖)、《七将攻特拜》(公元前467年,得头奖)、《普罗米修斯》(约公元前465年,一说公元前469年)、《奥瑞斯特斯》三部曲(公元前458年,得头奖)。�
本剧开场时,威力神和暴力神带着普罗米修斯来到遥远、荒凉的高加索,匠神手持铁锤、铁链等跟随他们一起前来,要把普罗米修斯钉在那里的一处峭壁上受罚。匠神不忍心这样做,但又不敢违抗宙斯的命令,同时迫于威力神和暴力神的催逼,勉强地完成了使命。在他们离去后,普罗米修斯不禁长叹,只因他爱护人类,从而招来宙斯这样残酷的惩罚。长河神的女儿们(由她们组成剧中歌队)闻声前来,望见这惨不忍睹的景象,责怪宙斯横暴,询问宙斯惩罚普罗米修斯的原因。普罗米修斯向她们说明缘由。原来,在宙斯夺取他父亲克罗诺斯统治世界的权力时,普罗米修斯曾帮助宙斯获胜,但宙斯获得权力后,犯了残暴专制为王者的通病,不相信自己的朋友。宙斯想消灭人类,惟有普罗米修斯敢于违背宙斯的意愿,救人类免于死亡。他给人类希望,使人在不再担忧死亡;他把火送给人类,使人类学会各种技艺。他称自己是自觉自愿地这样做的,他谴责宙斯专横。�
这时长河神前来,劝普罗米修斯以他为榜样,向宙斯屈服,并愿意代普罗米修斯向宙斯求情。普罗米修斯蔑视长河神的软弱,拒绝长河神的要求,长河神讪然离去。普罗米修斯告诉长河神的女儿们,是他让人类具有了智慧,获得了思想,为人类发明了文字、字母,教会人类驯养家畜、驾船航行、使用药物、理解预言、利用矿藏,使人类过上了舒适的生活。这时被变成了母牛发了疯的伊奥飘泊到他们跟前。伊奥应长河神的女儿们的请求,讲述了自己的苦难经历。原来宙斯爱上了她,经常在她的梦中显现,河神父亲按照神示的指点,把她赶出家门。她的形象发生了变化,头上长出了犄角,被变成一头母牛,开始了飘泊生涯,百眼怪物阿尔戈斯紧紧看守她。百眼怪物死去后,又有一只牛虻继续不断地蜇剌她,驱赶着到处飘泊,来到高加索山。普罗米修斯告诉伊奥,她还得继续飘泊,忍受无数的苦难。她将走过茫茫荒原,穿过游牧部落和蛮族人居住的地方,蹚过暴河,翻越高山,穿过海峡(该海此后将称为牛津),最后去到尼罗河边,苦难的终点。伊奥将在那里居住下来,宙斯将会使她恢复理智,用手轻轻地触她,使她生下一个儿子,儿子以后将会重新返回希腊。普罗米修斯自己暂时还不能摆脱苦难,除非宙斯结婚,那婚姻会使宙斯自己被推翻,因为他会生一个比他自己还强大的儿子。普罗米修斯还告诉伊奥,她的第十三代子孙,即赫拉克勒斯将会前来帮助他摆脱苦难。这时牛虻又来蜇刺伊奥,使她陷入狂乱。伊奥匆匆离去,继续命定的飘泊。�
普罗米修斯继续谴责宙斯,希望宙斯能因那婚姻,被比他自己更强大的新神推翻。长河神的女儿们要普罗米修斯说话小心,劝普罗米修斯向惩戒之神告饶,普罗米修斯认为宙斯渺小的不值一提。这时神使赫尔墨斯奉宙斯之命前来,要普罗米修斯说出是什么婚姻会使宙斯失去权力。赫尔墨斯狐假虎威,狂妄傲慢,被普罗米修斯奚落一顿。普罗米修斯声称他憎恨所有的神明,他们受过他的恩惠,却不公正地待他,并声称无论宙斯用什么苦刑或计谋,都不可能迫使他把那秘密道破,除非宙斯首先为他解除镣铐。赫尔墨斯认为普罗米修斯太固执愚蠢,要他再好好考虑,怎么做对自己有好处,告诉普罗米修斯,如果他不听规劝,不向宙斯屈服,说出秘密,宙斯将会用雷霆和电火劈开那片悬崖,把他压在悬崖底下,要经过很长时间之后才会重见阳光,这时嗜血的苍鹰又会每天前来啄食他的肝脏,折磨他。普罗米修斯说他早就知道这些,让那雷霆电火袭来吧,让必然的命数降临他。赫尔墨斯认为普罗米修斯的心灵已陷入疯狂,劝长河神的女儿们离去,免得和普罗米修斯一起遭难。长河神的女儿们对赫尔墨斯指责普罗米修斯感到不满,她们不愿离开普罗米修斯,背弃朋友,因为那是最令人憎恶的恶习。�
赫尔墨斯离去,大地开始震颤,雷霆阵阵,闪电耀烁,尘埃滚滚,气流奔腾,大地浑然一片。普罗米修斯知道,这一切都是来自宙斯,向他袭来,他大声呼喊:�
啊,我那无比神圣的母亲啊,�啊,普照世间万物的光亮大气啊,�
请看我正遭受怎样不公平的虐待!�
悬崖崩塌,地面开裂,普罗米修斯和歌队一起在雷电中沉入地下深渊
⑽ 白朗宁夫人爱情十四行诗集怎么样
链接: