Ⅰ 求约翰.邓恩的爱情诗《告别词:节哀》原文即翻译,只有翻译也可以!谢谢了(^~^)
就好像德高之人安详辞世,
只轻轻地对灵魂说一声:走,
哪管悲哀的朋友纷纷论议,
这个说断气了,那个说没有。
让我们如此相融,毫不声张,
不发动叹如暴风,泪似洪波;
若把我们的爱情向俗人宣讲
那就无异于亵渎我们的欢乐。
地震造成伤害和恐慌;
人们猜测它的作用和意图,
可是就天穹隆的震荡
虽然大得多,却毫无害处。
世俗恋人的乏味爱情
(其灵魂即感官)不能忍受
别离,因为别离使他们丧尽
那些构成爱情的元素。
而我们被一种爱炼得如此精纯——
自己竟然对它不知不觉——
更注重彼此间心灵的证印,
不沉迷于眼,唇,手的触接。
所以我们的灵魂是一体浑然,
虽然我必须走,灵魂却
并不分裂,而只是延展,
就像黄金打成透明的薄叶。
即便分成两个,它们也好比
圆规的一双脚紧固相连;
你的灵魂,那定脚,坚定不移,
但另一脚若移动,它也旋转。
虽然它稳坐在中心,
但另一个在外远游时,
它俯身倾听它的足音;
那一个回家时,它把腰挺直。
你对我就将会如此,我必得
像另一个脚,环行奔走;
你的坚定使我的圆画得正确,
使我回到起始之处结束。
……………………………………
《告别词:节哀》 约翰·多恩(John Donne,1572-1631)
摘自豆瓣仅供参考