① 雪莱的爱情诗最好是中、英文一起的
雪莱的一首着名的爱情诗
致――
有一个字经常被人亵渎
我不会再来亵渎
有一种感情被人假意鄙薄
你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望;
何须再加提防!
你的令悯之情无人能比,
温暖着我的心。
我不能给你人们所称的爱情,
但不知你能否接受
这颗心对你的仰慕之情,
连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,
又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,
早已跳出了人间的苦境!
TO----by Shelley
One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely distain'd
For thee to distain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.
I can not give what men call love:
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not,
And the desire of the moth for the star,
Of the nigth for the morrow
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow.
② 雪莱着名的诗有那些
爱与美的礼赞--雪莱散文集》
雪莱,这位纯洁、美好、“不解世事的安琪
儿”,插着诗歌精灵的双翼,为我国读者所熟悉
和喜爱。然而,雪莱更是一个“天才的预言家”
(恩格斯语),他的散文如他的诗作一样,充满了
对一个真、善、美的世界的憧憬,对专制暴政的
愤恨和对人间苦难的深切同情。
收入本书的这些散文,大多是作者生前从
未发表的珍贵遗作,经作者之妻玛丽·雪莱(葛
德汶之女)整理并在个别地方附加了脚注。诗
人的不幸早逝,使得文中部分段落遗憾地未能
得到充分的展开,有的正待进入最精彩、最高潮
处,却不得不戛然而止。可雪莱思想发展的端
倪由此却见一斑。
雷莱的散文,如同他的诗歌一样,体现出这
位敏感、尖锐地捕捉、体验、领悟一切美好的东
西的诗人的高贵天性。他热忱地呼吁人类自由
地感觉、自由地生活、自由地爱、享受造化的赐
予,享受大自然一切馈赠的权利。他不倦的竖
琴所拨奏的、他无悔的心灵所歌唱的永远是使
人类纯洁、尊贵的爱。“除了火热的爱以外,任
何东西都不是永恒的。”(诗作《给死神》)
“但爱比死,比那一切更有力量!
因为它能突破死的坟墓,能解放
那痛苦中的心,那被束的肉体
那拘于泥土和混沌中的灵魂。”
(诗作《心之灵》)
帕西·比希·雪莱生于1972年,出身于英国
贵族之家。然而,年轻的雪莱,怀着对人生的意
义与使命、宇宙的起源、认识的界线与可能性的
独到探求,走上了一条叛逆者之路。1810年在
给好友霍格的信中,雪莱写道:“人类是平等
的。我相信,在更高更完善的社会状态下将达
到平等……你的忠实的朋友正献出自己的全部
力量,全部微薄的资财给这个事业。”在《柯利
修姆遗址》、《刺客》中,诗人作为预言家与天才
的幻想家,看到了当时还朦胧模糊的未来的萌
芽,勾勒出一幅人与人之间充满信任、友爱、和
谐的复兴的人类的灿烂固景。
“这时人的心身,
只是为温柔的大地增光”。
雪莱期望着理性、良知,期望人类道德的复
苏。这一点上,可看出与空想社会主义者的相
似。后期的雪莱,则由较抽象的“慈善”,走向对
社会更现实、更深刻的理解。
像“湖畔派”诗人一样,雪莱爱描绘六自然,
他笔下的大自然往往是有灵性的。雪菜赋予它
以意识,把人的特性移到自然身上,谱写了一曲
“自然精神”(SpiritofNarvo)的颂歌,宣称整个
宇宙都是“自然精神”的神殿。不过,雪莱在对世
界的唯物主义解释上,比起泛神论,是大大前
进了。
早在那篇使他被牛津大学除名的哲学论文
《无神论的必然性》中,雪莱就已经断言,神是不
存在的,因为其存在未为经验所证实。在《论来
世》中,雪莱发展了同一思想,证明信仰彼岸世
界的无根据,因为物质之外无生活。在《形而上
学沉思录》中,他又断言物质和意识的统一。
“极细微的神经所推动的
微微可以感到的激动,
人脑中所产生的,
几乎不可捉摸的微微可以觉出的念头,
一切,一切都是统治着的大自然
伟大的链条上的环节”。
在古代哲学家中,雪莱最感兴趣的是柏拉
图、亚里士多德、伊壁鸠鲁和卢克莱修。这在
《论〈会饮篇〉》、《论文学的复兴》中都有反映。雪
茶曾把柏拉图的《会饮篇》、《理想国》等译成英
文。柏拉图学说与基督教主要教条分歧处最引
起雪莱的注意。在雪莱看来,构成真正的实在
的,不是柏拉图的理念世界,而是大自然与人的
世界。
继1815年底完成《阿拉斯特、或孤独的精
神》之后,雪莱写成《道德沉思录》(1816),以论
文的形式,发展了在《阿拉斯特》等诗作中的思
想,揭示出利己主义已成为当时社会的实用道
德。在这个社会里,“每个人都希望自己贮积多
益善,而不顾别人饿死”。在这篇论文中,我
们看到雪莱关于人对社会、对祖国的职责观点
已完全确定,追求普遍的幸福之意图,乃是雪莱
心目中真正的道德之基础。
雪莱的哲理性散文,气势恢宏,笔力酣畅,
而他的文学性散文,字里行间更是洋溢着诗的
激情,充满诗的博喻。这是雪莱式的“比喻风
格”(雪莱语)。在《刺客》中,雪莱以诗作《解放
了的普罗米修斯》中表现的那种澎湃热情,歌颂
了一个自由与友爱的王国。
“再也没有暴力,
没有暴君,再也没有他们的宝座,
人们彼此间,像精灵一样地
自由……”
如同《解放了的普罗米修斯》中象征时间、
象征历史必然的时辰精灵所说的,如同《刺客》
中笼罩着神奇之光的异乡人所憧憬的,一个劳
动不再是沉重的负担而是快乐源泉的时代终将
到来。人类,变得美好而善良。那条低微然而
快乐、自由的小蛇与自由、高贵、纯真的人一起,
生活在洒满阳光的希望的乐园里。
1818年3月,雪莱赴意大利,此后毕生留在
该地。这一时期,他醉心于希腊和意大利人民
的历史研究,并写了大量随笔散文。包括《论雅
典人的文学、艺术和风俗》以及关于罗马和佛罗
伦萨展览馆的雕刻品的札记。希腊艺术的高度
真实、庄严朴素、天真不假文饰的风格令雪莱赞
叹不已。他参观佛罗伦萨画廊后所写的《尼俄
柏》、《弥涅耳瓦》等都反映了他敏锐的鉴赏力和
深邃的美学思想。
雪莱在20年代的美学探索,反映在他最后
的理论着作《诗辩》里。1820年,诗人的好友托
马斯·腊乌·皮考克发表了一篇讽刺性散文《诗
的四个时期》,矛头隐隐指向为当时的浪漫主义
诗人们所敬奉尊崇的诗歌和诗意想象,断言在
科学与技术的时代里,诗只是不合时宜的无用
的东西。皮考克自己是诗人,又是雪莱同时代
杰出的讽刺散文作家。雪莱领悟了皮考克的幽
默,可是鉴于功利主义哲学家和物质至上主义
者对想象力及其作用的藐视,雪莱写下了《诗
辩》。 按作者的构思,这篇论着分三部分,论及
从诗歌诞生起关于诗歌理论、历史的探讨及诗
歌现状的分析。由于诗人的早逝,后两部分没有
完成,而即便是已完成的写于1821年的这一部
分,也直到1840年才得以发表。多年来,《诗辩》
一直被看做是文学批评的经典之作。本世纪来,
这篇论着的名气虽因“新批评派”的出现而不
似先前,在文学批评史上,它的地位仍是不可替
代的。雪莱强调了一切伟大的诗篇作为想象的
产物所共同具有的、普遍的、永恒的形式、性质
与价值。对于最高层次的诗歌来说,表时态的
语法形式、人称的区分、地点的差别都是可以变
动的,其变动并不损其为诗。就此而言,雪莱的
地位与威廉·布莱克不相上下,而且与现今的
“原型说”批评流派异曲同工。不仅如此,雪莱把
“诗人”的外延拓展到一切不为时代、疆域所限,
近乎终极的、普遍的价值形式的所有创造性心
灵。“诗人”不再仅仅是韵体文作家、散文作家,
还包括了艺术家、制法者、先知以及社会、道德、
宗教等新兴机构的创始人。
波西·比希·雪莱是第一个表现了空想社会主义理想的诗人,被恩格斯称为“天才的预言家”。《麦布女王》。诗剧《解放了的普罗米修斯》(Prometheus Unbound ) 。
雪莱(1792-1822),主要作品有《为诗辩护》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等。
③ 雪莱着名的诗歌有哪些
爱尔兰人之歌(TheIrishman`sSong,1809)
战争(War,1810)
魔鬼出行(TheDevil`sWalk,1812)
麦布女王(QueenMab,1813)
一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆(,1816)
玛丽安妮的梦(Marianne`s`Dream,1817)
致大法官(ToTheLordChancellor,1817)
奥西曼迭斯(Ozymandias,1817)
逝(ThePast,1818)
一朵枯萎的紫罗兰(OnAFadedViolet,1818)
雪莱精选集
召苦难(InvocationToMisery,1818)
致玛丽(ToMary,1818)
伊斯兰的反叛(TheRevoltofIslam,1818)
西风颂(OdeToTheWestWind,1819)
饥饿的母亲(AStarvingMother,1819)
罗萨林和海伦(RosalindandHelen,1819)
含羞草(TheSensitivePlant,1820)
云(TheCloud,1820)
致云雀(ToASkylark,1820)
自由颂(OdeToLiberty,1820)
解放的普罗米修斯(PrometheusUnbound,1820)
阿多尼(Adonais,1821)
一盏破碎的明灯(Lines,1822)
④ 雪莱的诗有哪些比较好
孤独者 1 在芸芸众生的人海里, 你敢否与世隔绝,独善其身? 任周围的人们闹腾, 你却漠不关心;冷落,估计, 像一朵花在荒凉的沙漠里, 不愿向着微风吐馨? 2 即使一个巴利阿人在印度丛林中, 孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶, 他的命运之杯虽苦, 犹胜似一个不懂得爱的可怜虫: 背着致命的负荷,贻害无穷, 那永远摆脱不了的担负。 3 他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺; 他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露, 他和别人一样行动,吃着美味的食物;—— 然而,然而他盼望——虽然又害怕——死; 他渴望抵达,虽然又像要逃避 那灰色生涯的最终的归宿。 1810年 致玛丽 1 扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女, 这光焰在你疲惫的眼中挣扎; 要敢于从命运的废墟 借取决心, 你应该坚韧不拔; 因为朝霞迸射的金光万道, 也未必有如此之灿烂华美, 像你身上的那一片光华闪耀, 那不可遮蔽、最美的光辉。 2 然而是否断了,那命运之线—— 它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起? 它竟把你仍在如此无情的世间, 让你柔肠寸断,悲伤不已? 可是,你,哀痛欲绝的美人, 虽然喝着悲哀的苦酒, 且梦想吧,你将遇见你所爱的人, 在天堂里,永远不再分手。 3 像你所怀抱的如此美好的梦想, 我也甘愿拿生命来交换; 我将含笑做一个殉道者而死亡, 对着那爱情的不流血的神龛。 为了心底的宝藏,你愿以身殉; 如果我也拥有如此珍贵的宝藏, 我决不愿拿它换取高龄, 换取干瘪的两颊和白发苍苍。 1810-1811年 致爱尔兰 1 你记着,艾林!在你忍辱的海岛 夏日也曾经在一片绿夜上微笑, 风在摇摆着谷田,同时掠过了 你海上的急旋而起伏的海涛! 你是一棵树,将丰盛、和平与美 隐蔽过大西洋的亲昵的海水, 而如今,花已雕残, 那投过浓荫的树叶也已枯干; 只见冰冷的手在摘它的枯果, 那寒气直使树根也为之萎缩。 2 艾林呵,我可以 站在你的海边,计算那涌来的 不断冲击在沙滩上的浪涛, 每一波就象是“时间”巨人手执的 一只斧子,不断破开“永恒”底界限; 行进吧,巨人,继续征服;永远 寂寞地行进!在你无声的步履下 多少邦国覆没了,那几千年来 不畏风霜和雷电的金字塔, 也已在你的残踏下化为虚无。 还有那君王,唯有他独自辉煌, 也不过是冬季活一天的苔藓, 你轻轻一步就使他化为尘土。 你真是所向无敌呵,时间;一切 对你让步,除了“坚定为善的意志”—— 那心灵神圣的同情:只有它 始于你之前,又存在于你之后。 1812年 你参考这个网站吧,这上面有雪莱的诗选: http://www.lyrist.org/dashi/shelley/shelley.htm
⑤ 雪莱的意境很美的诗有什么
给—— 1 有一个字常被人滥用, 我不想再滥用它; 有一种感情不被看重, 你岂能再轻视它? 有一种希望太象绝望, 慎重也无法压碎; 只求怜悯起自你心上, 对我就万分珍贵。 2 我奉献的不能叫爱情, 它只算得是崇拜, 连上天对它都肯垂青, 想你该不致见外? 这有如飞蛾向往星天, 暗夜想拥抱天明, 怎能不让悲惨的尘寰 对遥远事物倾心? 爱底哲学 泉水总是向河水汇流, 河水又汇入海中, 天宇的轻风永远融有 一种甜蜜的感情; 世上哪有什么孤零零? 万物由于自然律 都必融汇于一种精神。 何以你我却独异? 你看高山在吻着碧空, 波浪也相互拥抱; 谁曾见花儿彼此不容: 姊妹把弟兄轻蔑? 阳光紧紧地拥抱大地, 月光在吻着海波: 但这些接吻又有何益, 要是你不肯吻我? On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰 The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失, Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息; The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去, Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你! A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体, It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口, And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安息 With cold and silent rest. 嘲弄我那仍炽热的心。 I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它; I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息永远不再; Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运, Is such as mine should be. 正是我所应得的。 雪莱是与拜伦齐名的英国浪漫主义诗人,也是欧洲文学史上最早歌颂空想社会主义的诗人。雪莱的诗中充满了对理想的向往、乐观主义,对人生对世界的理解都是理想化的。这首诗是抒情诗的代表,虽然充斥着鲜花枯萎衰败的形象,但是结尾处正彰显了雪莱正视人生的态度。
⑥ 雪莱着名的抒情诗有( )、( ) 、( )等。
雪莱(Percy Bysshe Shelley)诗选
雪莱(1792-1822),主要作品有《为诗辩护》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等。
--------------------------------------------------------------------------------
“那时刻永远逝去了,孩子!”
1
那时刻永远逝去了,孩子!
它已沉没,僵涸,永不回头!
我们望着往昔,
不禁感到惊悸:
希望底阴魂正凄苍、悲泣;
是你和我,把它哄骗致死,
在生之幽暗的河流。
2
我们望着的那川流已经
滚滚而去,从此不再折回;
但我们却立于
一片荒凉的境地,
象是墓碑在标志已死的
希望和恐惧:呵,生之黎明
已使它们飞逝、隐退。
1817年
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
往昔
1
你可会忘记那快乐的时刻,
被我们在爱之亭榭下埋没?
对着那冰冷的尸体,我们铺了
不是青苔,而是叶子和鲜花。
呵,鲜花是失去的快乐,
叶子是希望,还依然留贮。
2
你可忘了那逝去的?它可有
一些幽灵,会出来替它复仇!
它有记忆,会把心变为坟墓,
还有悔恨,溜进精神底浓雾
会对你阴沉地低声说:
快乐一旦消失,就是痛苦。
1818年
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
“别揭开这画帷”
别揭开这画帷:呵,人们就管这
叫作生活,虽然它画的没有真象;
它只是以随便涂抹的彩色
仿制我们意愿的事物——而希望
和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,
给幽深的穴中不断编织着幻相。
曾有一个人,我知道,把它揭开过——
他想找到什么寄托他的爱情,
但却找不到。而世间也没有任何
真实的物象,能略略使他心动。
于是他飘泊在冷漠的人群中,
成为暗影中的光,是一点明斑
落上阴郁的景色,也是个精灵
追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。
1818年
①《旧约·传道书》载:柯希列(或传道者)说:“凡事都是虚空。”
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
爱底哲学
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?
你看高山在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
谁曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
1819年
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
哀歌
哦,世界!哦,时间!哦,生命!
我登上你们的最后一层,
不禁为我曾立足的地方颤抖;
你们几时能再光华鼎盛?
噢,永不再有,——永不再有!
从白天和黑夜的胸怀
一种喜悦已飞往天外;
初春、盛夏和严冬给我的心头
堆满了悲哀,但是那欢快,
噢,永不再有,——永不再有!
1821年
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
无常
我们象遮蔽午夜之月的云彩;
它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,
向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快
夜幕合拢了,它就永远隐去;
又象被忘却的琴,不调和的弦
每次拨弄都发出不同的音响,
在那纤弱的乐器上,每次重弹,
情调和音节都不会和前次一样。
我们睡下:一场梦能毒戕安息;
我们起来:游思又会玷污白天;
我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,
无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:
终归是一样!——因为呵,在这世间,
无论是喜悦或悲伤都会溜走:
我们的明日从不再象昨天,
唉,除了“无常”,一切都不肯停留。
1814年
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
奥西曼德斯
我遇见一个来自古国的旅客,
他说:有两只断落的巨大石腿
站在沙漠中……附近还半埋着
一块破碎的石雕的脸;他那绉眉,
那瘪唇,那威严中的轻蔑和冷漠,
在表明雕刻家很懂得那迄今
还留在这岩石上的情欲和愿望,
虽然早死了刻绘的手,原型的心;
在那石座上,还有这样的铭记:
“我是奥西曼德斯,众王之王。
强悍者呵,谁能和我的业绩相比!”
这就是一切了,再也没有其他。
在这巨大的荒墟四周,无边无际,
只见一片荒凉而寂寥的平沙。
1817年
译注:奥西曼德斯,古埃及王,据称其墓在底比斯的拉米西陵中。
查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------传说中的分割线
以最着名的西风颂做结束吧
1
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
2
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
3
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
4
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
5
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
1819年
查良铮 译
⑦ 有哪些着名的爱情诗人比如泰戈尔,雪莱
海子、舒婷、席慕容、艾青、李清照,
⑧ 英国诗人雪莱关于爱情的诗集
变 我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵,
不停地奔驰、发光、颤动,
把黑夜装饰得光彩斑斓,
但夜幕遮蔽,云块永远失踪。
又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦
随着风儿吹动,发出种种声响;
你在它衰老的身躯上弹一回,
发出的音调总与上回的两样。
我们安息,但一场梦会断送了睡眠,
我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪,
我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭,
忽而忧愁,忽而又抛弃忧愁:
都是一样!因为无论欢欣或悲伤,
都不会长久的地羁留;
人的昨天总是和他的明天两样;
除了变,一切都不能长久