A. 想读《霍乱时期的爱情》“哪个翻译的版本好些求推荐”
马尔克斯满脸严肃地说:“世界上没有比爱更艰难的事情了。”(《霍乱时期的爱情》,第225页)。既然如此,作家就要小心翼翼、并充满激情地对“爱”加以思考。这种思考主要还是落实在费尔米纳、阿里萨、乌尔比诺三个人物身上。
B. 《霍乱时期的爱情》哪个版本最好
我喜欢87版我自己觉得的不错
C. 马尔克斯爱在瘟疫蔓延时/霍乱时期的爱情 版本
虽然没看过。
但基本应该一样的。
最多修改一下台湾腔。
D. 《霍乱时期的爱情》应该购哪个版本
123
E. 霍乱时期的爱情 哪个版本比较好
《霍乱时期的爱情》译得较好的是蒋宗曹、姜凤光的本(黑龙江人民出版社,1987年7月第1版),美中不足的是封面粗俗的一塌糊涂。
F. 《霍乱时期的爱情》哪个翻译的版本好求推荐,谢谢大家
黑龙江出版社姜风光,蒋宗曹翻译的版本;杨玲翻译的版本。前者语言质朴优雅,后者语言有些急躁,但前者版本颇多删节,而且有错译,后者是完整版,而且后者崇尚直译,语言多口语化,更易阅读。
G. 疫情期间,有哪些霍乱时期的爱情让你泪目
其实在疫情期间,确实是有一些爱情令我们感动的。其实爱情无论在什么时候,他都会有一些令我们感动的事情。在前两天看到了一则消息里面,我就看到了老爷爷和老奶奶之间的爱情故事,真的十分的令人感动。
H. 霍乱时期的爱情电影版与原着出入大吗
没有。据说,马尔克斯曾表示,好友黑泽明是唯一能执导此片的导演,所以黑泽明离世后,《百年孤独》便被束之高阁,任凭门槛被人踏破也没能在有生之年松口。马尔克斯性情乖戾早就不是新闻,最广为流传的段子,就是中国书商的同时,又放任自己的拥趸,用读盗版书的方式,在这万平方公里的土地上肆意滋长。这种乖戾在电影方面的表现,就是他喜欢看下午场电影。“如果在街上有人对一位真正的电影工作者说某部电影糟糕得让人受不了,他一定会兴致勃勃地去看下一场,好相信那部影片确实很糟。” 因为乖戾,甚少有投资商能够搞定马尔克斯小说的改编版权。年,迈克·内维尔导演的《霍乱时期的爱情》,算是最为着名的马尔克斯电影作品,但为了它的版权,好莱坞知名制片人斯坦多夫软磨硬泡了三年,最后用了苦肉计,表示自己会像主角阿里萨那样,一直磨够50年,这才最终打动马尔克斯,耗资万美元拿下此战。 《霍乱时期的爱情》之前,马尔克斯被改编最多的作品是《一桩事先张扬的凶杀案》。其中最知名的那版,就是年意大利大导弗朗西斯科·罗西的版本。 值得一提的是,尽管几乎几部代表作都搬上了银幕,但马尔克斯本人最为心水的《百年孤独》却从来没有电影版。“《百年孤独》那么长,变成电影会是什么样子。依我看,它会更像一部可以放映十年的电视连续剧。其效果也会和小说完全不同。”
I. 霍乱时期的爱情哪个译本好
蒋宗曹、姜风光译的文字优雅而不华丽浮夸
杨玲的版本,因为无删节,准确性好
J. 霍乱时期的爱情哪个译本好
目前在看《南海出版社》杨玲翻译的,貌似市面这个版本比较多