Ⅰ 《羊脂球》谁翻译的版本比较好
柳鸣九的就不错,对比后我买的就是他翻译的,北京燕山出版社的。
傅雷没翻译过
这是他翻译的全集
第一卷 巴尔扎克:《夏倍上校》、《奥诺丽纳》、《禁治产》、《亚尔培·萨伐龙》、《高老头》
第二卷 巴尔扎克:《欧也妮·葛朗台》、《于絮尔·弥罗埃》
第三卷 巴尔扎克:《都尔的本堂神甫》、《比哀兰德》、《搅水女人》
第四卷 巴尔扎克:《幻灭》
第五卷 巴尔扎克:《贝姨》
第六卷 巴尔扎克:《邦斯舅舅》、《赛查·皮罗多盛衰记》
第七——十卷 罗曼·罗兰:《约翰·克利斯朵夫》
第十一卷 罗曼·罗兰:《贝多芬传》、《弥盖朗琪罗传》、《托尔斯泰传》
第十二卷 服尔德:《老实人》、《天真汉》、《查第格》
莫罗阿:《服尔德传》
第十三卷 梅里美:《嘉尔曼》、《高龙巴》
莫罗阿:《人生五大问题》、《恋爱与牺牲》
莫赛尔:《罗丹艺术论》
第十四卷 苏卜:《夏洛外传》
罗素:《幸福之路》
Ⅱ 幸福之路英语怎么说
幸福之塌友局团让路告租
1.The Way to Happiness
2.The Conquest of Happiness
3.The Road to Happiness
Ⅲ 欧也妮葛朗台txt只要傅雷翻译版本的
链接:
《欧也妮·葛朗台》是法国批判现实主兆基瞎义小说家巴尔扎克创作的长篇小说,收录于《人间喜剧》。
小说叙述了一个金钱毁灭人性和造成家庭悲剧的故事,围绕欧也妮锋棚的爱情悲剧这一中心事件,以葛朗台家庭内专制所掀起的阵阵波澜、家庭外银行家和公证人两户族空之间的明争暗斗和欧也妮对夏尔·葛朗台倾心相爱而查理背信弃义的痛苦的人世遭遇三条相互交织的情节线索连串小说。
Ⅳ 傅雷翻译的作品
傅雷翻译的作品共30余种,主要为法国文学作品。分别如下:
巴尔扎克占15部:
《高老头》、《亚尔培·萨伐龙》、《欧也妮·葛朗台》、《贝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《奥诺丽纳》、《禁治产》、《于絮尔·弥罗埃》、《赛查·皮罗多盛衰记》、《搅水女人》、《都尔的本堂神父》、《比哀兰德》、《幻灭》、《猫儿打球记》。
罗曼·罗兰4部:
《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》。
服尔德(现通译伏尔泰)4部:
《老实人》、《天真汉》、《如此世界》、《查第格》。
梅里美2部:《卡门》、《高龙巴》。
莫罗阿3部:《服尔德传》、《人生五大问题》、《恋爱与牺牲》。
1、《贝多芬传》
《贝多芬传》是作于1903年的一本书,作者称这部作品是长篇巨着《约翰·克利斯朵夫》的一个副产品。可以说《贝多芬传》是《约翰·克利斯朵夫》的序曲。这是一颗受伤后近乎窒息的心灵勃发而出的一曲激昂的交响乐(贝多芬本人正是这样的经历),是对音乐艺术大师贝多芬一生的真实素描。
2、《恋爱与牺牲》
法国着名传记作家和小说家莫罗阿(今译莫洛亚)作品,本书系傅雷早年译作,旨在加强人生修养,提高国民素质,“使颓废之士萌蘖若干希望,为战斗英雄添加些少勇气。”为今日不可多得之修养读物。
3、《卡门》
法国现实主义作家梅里美创作的中篇小说,是梅里美的代表作,创作于1845年。这篇小说一共有四个章节,其中的第一节,叙述主人公同男主人公的结识,第二节写男主人公同女主人公的结识,第三节由男主人公叙述他同卡门之间离奇而悲惨的故事,第四节则是一篇关于种族学的论文。
4、《贝姨》
《贝姨》是法国作家巴尔扎克晚年创作的一部长篇小说。故事发生在1838年的巴黎,围绕于洛·德·埃尔维男爵一家的命运展开,折射出整个上层社会的道德腐败。
贝姨这一典型,属于巴尔扎克风格,也显示着巴尔扎克创作的深化。这是一个“偏执狂”式的人物,又是一个充满矛盾的复合体:城市与乡村、文明与野蛮、反叛与沉沦,巧妙地交织于一体,融进了丰富的生活内涵和社会意识。 象巴尔扎克的许多创作一样,这也是一部近距离反映现实的作品。
5、《邦斯舅舅》
《邦斯舅舅》是法国现实主义作家巴尔扎克创作的长篇小说,也是他生前完成的最后一部作品。《邦斯舅舅》写于1846至1847年之间,与其姊妹篇《贝姨》同属“穷亲戚”研究系列。
作品讲述邦斯舅舅是一个诚实而高尚的音乐家。他具有很高的艺术品位,为了丰富自己的藏画,他不惜付出一切。当人们不知道他家中有这些宝藏时,谁也不把他放在心上。当人们获悉这些名画的价值时,以庭长太太为首的上流社会的人们便千方百计地谋取他的财富。
Ⅳ 罗素 幸福之路 谁翻译的好 哪个版本好
傅雷翻译得好!!!!
Ⅵ 推荐几个比较好(大师级更好)的翻译家和他们的作品
杨宪益(1915年1月10日 - 2009年11月23日),中国着名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,生于天津。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名着,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。其他作品有《老残游记》、《英国近代诗抄》、《离骚》、《屈原》、《雪峰寓言》、《唐代传奇》、《王贵与李香香》、《白毛女》、《长生殿》、《鲁迅选集》、《汉魏六朝小说选》、《关汉卿杂剧选》、《地心游记》、《聊斋故事选》、《中国小说史略》等。
西方美学翻译大师——朱光潜
朱光潜(1897~1986年),中国翻译家、美学家、文艺理论家、教育家。笔名孟实、盟石。安徽桐城人。是我国现代美学的奠基人和开拓者之一。1897年9月19日生。朱光潜熟练掌握英、法、德语,几十年来,翻译了300多万字的作品。其中他对黑格尔110万字的巨着《美学》的翻译,为他赢得了历史性的崇高声誉。他出版的译着还有爱克曼的《歌德谈话录》、莱辛的《拉奥孔》、克罗齐的《美学原理》、路易哈拉普的《艺术的社会根源》和《柏拉图文艺对话集》等。此外,他通过系统认真的研究,对马克思主义经典《关于费尔巴哈的提纲》、《资本论》、《自然辩证法》的一些译文提出了具有重大价值的修改意见。为方便研究马列主义原着,他在花甲之年开始自学俄语,更在八十高龄之际写出《谈美书简》和《美学拾穗集》,翻译近代第一部社会科学着作——维科的《新科学》,学习研究一生不辍。
国学大师翻译家——季羡林
季羡林(1911.8.6—2009.7.11),字希逋,又字齐奘,山东临清人。中国着名的翻译家、古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、佛学家、梵文、巴利文专家、作家。他精通12国语言,对印度语文文学历史的研究建树颇多。曾任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学教授、副校长、中国社科院南亚研究所所长、中国文化书院院务委员会主席、中科院院士。季羡林翻译介绍印度文学作品及印度文学研究--《罗摩衍那》是即度两大古代史诗之一,2万余颂,译成汉语有9万余行,季羡林经过1O年坚韧不拔的努力终于译毕,是我国翻译史上的空前盛事。2006年9月26日,95岁高龄的季羡林先生成为首位“翻译文化终身成就奖”获得者。“翻译文化终身成就奖”由中国翻译家协会2006年五届五次常务会长会议决定设立。这是中国翻译家协会首次颁布的奖项,该荣誉奖并非常设奖项,授予健在的、在翻译与文化传播工作中成就卓着、影响广泛、德高望重的翻译家。
Ⅶ 幸福之路的内容简介
英国着名哲学家贝特兰·罗素与后来的绝大多数分析哲学家不同,他对社会和人生的种种问题是极感兴趣的。他是一位流畅和多产的作家,他毕生的着作中绝大部分是属于社会思想和政治方面的通俗着作,而属于纯哲学的尚不及三分之一。强烈的社会责任感和对人类前途命运深切关注是罗素精神活动的重要方面,而对自由和幸福这两个人类基本生存价值的探讨就成了罗素为大众而写的通俗着作的主题。他对知识确定性的追求,他的重建社会的理想,以及他对战争、政治、道德、教育、信仰等方面传统观念的怀疑,其目的在于探求如何使人类摆脱愚昧和迷信,获得健全的理智和良好的生存环境,也就是如何获得自由与幸福。他对人类走向自由和幸福的必由之路的研究就是通过他大量的关于社会、政治、伦理和教育等方面的着述表达出来。罗素自己曾经坦言,他的非哲学的通俗着作不是以哲学家的身份写的,而是以遭受世界苦难现状的普通人的身份写的,他谋求的乃是改善世界的生存状况,表达出世人谋求自由和幸福的心声。
在本书中,罗素不依任何高深的学说,而是把一些经由他自己的经验和观察证实过的通情达理的意见归纳起来,制做出一张献给读者的方子,希望无数感到郁闷的男男女女,能够在此找到他们的病案和逃避之法,能够凭着适当的努力变得幸福。该书晓畅明白,历来为广大读者所喜爱,国内也曾有多个译本刊行。傅雷先生的精湛翻译更是为这本书增添了光彩。
Ⅷ 稻田盛夫给年轻人的忠告哪个翻译的好,巴菲特写给儿女的信哪个译本的好
做好眼前的事,才能创造出最有希望的生活和最有价值的人生。
所有的一切都发生于当下,过好每一天,才能找到真正的力量,发现通往幸福之路的入口,不会把握放下的人,即使有多宏伟的目标只是夸夸其谈,如沙漠中的海市蜃楼,无法企及。
稻盛先生告诉我们,做好眼前的事,才能创造出最有希望的生活和最有价值的人生。持续过好内容充实的“今天”这一天——这个观点在京瓷的经营中无时无刻不体现出来。