导航:首页 > 经济状态 > 新一代经济学人美国如何薅羊毛

新一代经济学人美国如何薅羊毛

发布时间:2023-05-15 17:18:19

❶ 为拯救美国,拜登开始在全世界薅羊毛,要中国和各国买单

新冠疫情肆虐一年多来,美国经济遭遇断崖式下滑,货币贬值、财政赤字、失业抗议游行不止……为拯救美国,上任一个多月以来,拜登动作频频, 展开一系列大动作,“整合盟友”、“空袭叙利亚,高调告诉世界‘霸主美国回来了’”等。

紧接着,拜登又开启了在全世界“薅羊毛”计划,让美联储疯狂印钞1.9万亿美元(约合人民币12.3万亿元)巨资来刺激经济。 那么,为何美元可以充当“薅全世界羊毛”的工具?这要从1944年“ 布雷顿森林体系 ”的建立说起。

当前,美元扮演着世界货币的角色,就是拿着美元去世界任何地方都能进行消费交易行为,不受地域、国家的限制。 那么,为什么全世界都承认美元这个世界货币的地位呢? 这跟历任美国政府不断推进美元与黄金、石油挂钩有关,从而确立了美元霸权的地位。

1944年,在世界经济危机和二次大战后, 强大的军事实力和繁荣的经济让美国一跃登上了资本主义世界盟主地位。

战后美国拥有全球75%左右的黄金储备,当年7月,美国与众西方国家在联合国国际货币金融会议上确立了“布林顿森林体系”,让“美元”和“黄金”挂钩,此后, 世界上大部分国家加入这个以美元作为国际货币中心的货币体系。

美国通过“布雷顿森林体系”,终于美元与真正的世界货币——黄金成功挂钩,从此,美元就成了国际清算的支付手段。 从1944年起,美国尝尽了美元作为世界货币带来的甜头。

只要世界各国不去向美国兑换黄金,那么美国就可以一直靠着售卖这些印出来的美元赚钱、赚来物资,吃喝不愁,肆意玩乐。 这也就是我们经常听到的“美国靠着印美元就能让全世界为美国的消费买单”。

就这样过了二十多年后,1973年,美元危机大爆发,“布雷顿森林体系”彻底宣告结束。然而,1974年,美元和石油输出国达成协议,又开始恢复了其霸主地位, 各个国家不得不存储一定量的美元作为外汇储备用以石油的交易。

此时,美元的价值不再依靠黄金,而是靠着美国政府的军事实力来维持。如果石油输出国的结算货币不再使用美元,毫无意外地,美国会对这个国家进行严厉的军事制裁, 例如伊拉克,作为最早破坏这个规则的国家,美国几乎将其每一寸土地踏平。

至今还在坚持试图绕过美元结算石油的中东国家,基本只剩下叙利亚和伊朗,它们几乎被打成废墟。于是,美国通过与石油挂钩, 再次享受到了“通过印绿纸(美元)就能让全世界为其消费买单”的特权。

目前,美国的新冠疫情防控不当,疫情发展几近失控状态,截止当前总确诊人数已超过2900万, 总死亡人数超过53万,让人触目惊心。

疫情冲击下,美国经济大幅下滑,失业人数大为攀升,联邦财政也早已捉襟见肘,拜登除了让美联储开启疯狂印钞模式、让世界为此买单外, 也没有办法从其他地方掏出这1.9万亿美元的“天价”资助。

通过印钞让全世界分摊危机的方法,前美国总统特朗普也使用过。2020年3月,美国通过了 2.3万亿美元的经济刺激计划;2020年12月, 特朗普硬是在卸任前“放出” 9000亿美元;加上如今拜登的1.9万亿美元, 也就是说,美国为了缓解疫情和刺激经济,前后投入了5.2万亿美元。

这一年多时间里美联储在疯狂印钞,根据美国发布的资产负债表数据显示,2019年底美国的资产规模还只有不到5万亿美元,现在已经飙升到接近8万亿美元,这就是说美联储狂印了三万多亿美元货币, 市场上的美元基础货币数量在大量增加,漫天都是大水,由此导致了各类资产价格飞涨……

美联储无限“放水”,需要全球各国为其买单。虽然美国是世界第一大超级大国,但同样也是世界上外债最多的国家, 2019年美国外债超过20万亿美元,而这一年美国的GDP总量约为21.02万亿美元。

这就意味美国的外债几乎与国内生产总值(GDP)相持平或者超过,显然这是一个非常严重的问题。美国债务规模中,约30%由外国持有,约合6万亿美元。 中国、日本、巴西、英国和其他不少国家都是美国的债主。

换句话说,只要是购买了美国的国债、债务的国家,在美联储大量印钞这种情况下,最后会引起美元小幅度贬值,而美元贬值后出口价格下降, 货物出口量增加,推动着本国就业、企业的发展。

与此同时,美元贬值后对应外债相比以前也会减轻了,但是,对持有美国债务的债主国是不利的, 在国际进出口贸易、债务关系等多方面均会产生较为明显的影响, 同时兑换其他货币汇率会震荡下行。

除此之外,美元是国际储备货币,因此, 美国持续放水会让世界上多数国家的储备货币贬值,国家财富缩水。

总的来说,美国连续放水是为了挽救经济,而该举动或将导致美元贬值,在美元贬值后部分持有美债的国家则成为了“接盘侠”,对于中国和其他国家在对外贸易、债务方面等均会产生影响, 因为美国放水的背后会抑制其他国家商品出口。

事实上,量化宽松政策尽管能短期改善金融状况和促进美国经济复苏等,但却依然存在较大的潜在隐患, 美元的霸权地位也会逐渐出现松动。

在新冠肺炎疫情发生之后,美联储大量印发美钞,所有美元美债持有国将会受到重大影响, 实际上美国此举是在透支美元信用,滥用美元霸权。 需要注意的是,肆无忌惮地、超量发行货币将会给本国经济带来两大直接负面影响,美国政客的行为或许带来更大的本国经济风险。

第一,美国债务规模将会出现通货膨胀的风险。 很大程度上,美元的购买力来自于美国的偿债能力,偿债能力强则购买力强,偿债能力弱则购买力弱。

美国国债占GDP比重,1980年时不到40%,2000年时为还不到60%,然而如今已经高达到138%,并且居高不下。在当下美国经济陷入较大萎缩的情况下,要解决庞大的债务问题,就需要更高的通货膨胀率, 用来冲销部分债务。而更高的通货膨胀率,让国家经济难以平稳顺利发展。

同时,据美国经济学家统计,自1913年以来美元的购买力已经下降接近100%。也就是说,美国每一代人这时期的美元就会损失相对上一代一半的价值,这是相当惊人的,如此发展下去, 可以预见美元的价值将有消耗殆尽的那一天。

第二,美国经济市场出现通货膨胀的风险。 根据最新数据,国际市场上的美元份额在2000年时该比例还是73%,到2020年第三季下降至两年来最低,降至60.2%。

特别是疫情蔓延后,美国金融市场跌宕起伏,几度跌停,反复无常,股市启动了“熔断”机制。美联储推出“超宽松”政策,虽然在一定程度上短期内刺激了股市, 但与实体经济的距离却越来越远,让投资者感觉隐忧不断。

美国不少投资者直言,“美元正处于失去作为世界主要储备货币地位的边缘”。他们认为, 美联储疯狂印钞,或许在短期内对刺激美国经济起到一定作用,但弊大于利。

此后,美国金融市场可能面临史无前例的危机。投资者对美元投资的信心会越来越低,到最后会有大量的国家和投资者抛售美债。 由此发展下去,美元的霸权地位也将不再稳固。

“如果美国倒了,世界都要跟着遭殃”,美国前总统特朗普曾回击那些认为美国会因新冠疫情而崩溃的机构,美国在新冠疫情下,其经济确实面临较大危机,在这样的情况下,美国就只能通过肆意的印钞来解决, 作为美国现任总统的拜登也开始滥用美元霸权了,而现在的世界还会如美国的意吗?

当前,不少国家开始“去美元化”已成为全球一大趋势。美元是当前世界金融体系的核心要素,借助美元霸权的地位, 美元也成了美国对他国实施金融制裁的重要工具。

在与其他国家贸易交往中,以强欺弱,随意使用美元作为工具来进行金融制裁施压其他国家,更严重时,对“违反”美国金融制裁的国家和企业实行连带制裁。如此,要想避开美方经济上的无理制裁, 其他国家只能选择“去美元化”的道路。

例如,最为典型的金融制裁事件是,克里米亚危机后,2014 年以来美欧对俄罗斯的银行业展开金融制裁,制裁手段包括将俄罗斯银行机构、企业和人员在美资产实行冻结;全面封锁受制裁银行和企业的国际融资渠道;叫嚣着要将俄罗斯逐出SWIFT 清算系统等, 金融制裁已经给俄罗斯经济造成沉重打击。

2008年以来,新兴市场以及欧洲国家正以50多年来未曾见过的速度,“去美元化”正日渐成为多个国家重要的政治和经济行动。柬埔寨、俄罗斯、伊朗等,“去美元化”变成大势所趋, 近期举行的金砖五国峰会就是“去美元化”开端的一个标志。

特别是特朗普上台后退出伊核协议,加大制裁力度,让伊朗石油无法出口,已售货款收不回来。对此,欧洲已经变得忍无可忍。 2021年1月,为削弱美元的主导地位,欧盟公开宣布要加强欧元国际作用, 并在政策上发布了减少对美元的依赖的相关官方文件。

欧盟公开宣布挑战美元霸权, 带来新的希望的同时,给国际 社会 消解美元霸权增加新的力量。 随着美国经济进一步萎缩,国际局势也正在悄然发生变化,比如为了降低一定的风险,欧盟以及个别国家已经将部分储备货币用人民币替代美元。

2020年新冠疫情肆虐以来,经济陷入萎缩的美国已经通过美联储三番四次无限量印发美元, 从这一年多来看,中国释放流动性,但相对有限。

当前,在新冠疫情席卷全球、全世界总需求下行的大背景下,中国经济面临着更大的下行压力。美联储无限印钞后,中美两国利差拉大, 人民币汇率压力进一步减轻,甚至极有可能升值。

人民币升值后会抑制中国商品对外出口,并且会削弱出口商品的国际竞争力。同时, 由于超宽松货币政策的预期,货币市场利率将处于低位。 在这样的背景下,美联储印钞对中国的货币政策影响更大,当前疫情仍处于海外肆虐期,需要做好持久战准备。

同时,虽然近年来,中国所持美债规模正在环比减少,例如2018年6月就减少44亿美元,但仍稳坐美国第一债权国之位, 因此,相比较其他国家,美联储印钞对中国的影响是极大的。

拜登政府上台后, 直言“中美将进行极端激烈的竞争”, 意味着中美双方之间的贸易战、金融战不会在短时间内停止。

从双方贸易战中可以看出,虽然美国在 科技 产品上能够掐住中国的脖子,可各种制裁打击之下,中国仍能迎难而上,不为所惧, 展开大规模反制行动,中国有信心能够抗击强敌的野蛮无理。

综合看来,无论美国政客如何标榜美国的“光辉伟岸”,媒体如何吹嘘美国的“自由民主”,目前美国维护霸权体系仍然是军事袭击和美元强权为主, 一边连射导弹威胁核战争,一边印钱薅全球羊毛。

美元霸权就是在不断搜刮世界人民辛苦劳动得来的财产,来填补美国自己造成的各种窟窿和各种享乐, 却拉上全世界为其“垫背”。

只要美元霸权没有下台,这样的压榨就永远无休止,而全球化又使这种压榨无法单纯用抵制来打破的。想要瓦解或者改变当下美元霸权,需要更多的国家迎难而上,这不仅是对中国,对全世界都是一道艰难的难题。 多边主义是人类 社会 发展趋势,相信美国美元霸权终有落幕的一天。

❷ “薅羊毛”成瘾霸权美元洗劫全球财富,各国是如何应对的

美国滥用美元霸权成瘾。需要提振经济时,美樱唤国通过量化宽松等非常手段为乎昌市脊顷凯场注入流动性,刺激美国经济增长.各国正被迫单独行动,以抵御美元的坚不可摧力量

❸ 经济学人如何描写《都挺好》

一楼苏大强动态表情包镇楼……

这篇文梳理一下经济学人关于《都挺好》的文章中的好用表达……

如何描写国民剧《都挺好》的热播?

最简单的一个词:hit,比如经济学人这篇文章的开篇导语:

A hit TV series in China skewers cranky old parents

hit此处词义:something such as a film, play, song etc that is very popular and successful风行一时的事物〔如电影、戏剧、歌曲等〕

cause a stir 

这篇经济学人文章中也用到了这个词组:So the questioning of blind attachment to traditional values in “笑陪迅All is Well” is causing a stir.

stir取此意思时也通常用单数,可以指激动的情绪,比如:

演员许魏洲的小猪佩奇白板画这周在微博上引起轰动,粉丝调碰此侃这幅简笔画可能是乱梁他艺术生涯的巅峰。

This week, Xu Weizhou’s whiteboard pictures caused a stir on Weibo, and fans joked that the simple image probably marked the peak of the heartthrob actor’s art career.

其他可以表示“(迅速)爆红”的表达还有哪些呢?

become a(n) (instant) hit, 比如前几个月热起来的小猪佩奇:

去年11月,一个重庆方言版的《小猪佩奇》饭制视频在视频分享平台Bilibili上迅速爆红,随后又出现了上海话、四川话以及东北话等超过15种方言配音版的饭制视频。

In November, a fan-made Peppa Pig video bbed in Chongqing dialect became an instant hit on video-sharing platform Bilibili, leading it to becoming bbed in more than 15 other Chinese tongues, including Shanghainese, Sichuanese, and the northeastern accent.

cause/become/create a(n) (internet) sensation

sensation此时一般用单数,表示引起轰动的事物,比如:

The sex scenes in the film caused a sensation. 这部影片中的性爱镜头引起了轰动。

be widely discussed

戚薇主演的电视剧《北京女子图鉴》最近备受观众热议。23日,她发布了一段产品展示视频,她带着一款粉色的小猪佩奇糖果手表,展示自己全新的Gucci包。

Qi Wei, the lead actress in a new widely discussed TV series, “Beijing Women’s Manual,” showed off her new Gucci bag in a proct demonstration video on Monday while wearing one of the pink, candy-dispensing watches.

go viral

viral也可以放名词前面去修饰,意思为passed on to other people on the Internet or using mobile phones〔在网络上或用手机〕广为传播的

It is one of the most viewed viral videos on the web. 这是网络上被观看次数最多的“病毒视频”。

这篇文章还通过列数据,从侧面反映这部剧的火热:

It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. “All is Well”, a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that.

这里有个句式一定要get:

it is no mean feat to do... ……绝非易事,feat可以用achievement, task等词替换,都可以表示“不小的业绩、成就、任务”等含义。

no mean后面还可以跟performer, player等表示职业的词,了不起的演员/球员……

再看这部片名《都挺好》的翻译:All is Well.  well 是形容词做表语,意为“状态良好、情况良好”。有一句谚语很经典:All's well that ends well.结果好就算一切都好。词典中对这句谚语的解释是:used when something has ended happily, even though you thought it might not。如果一件事情的结果还算皆大欢喜,但当事人不太满意,那么就可以用这句话安慰一下。

通过列举播放量数据以及与播放量排名第二的电视剧的数据对比,体现《都挺好》的热播:

Episodes of “All is Well” have been streamed more than 390m times.That exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m.

关注stream一词,是计算机术语:

[T] if you stream sound or video, you play it on your computer while it is being download edfrom the Internet, rather than saving it as a file and then playing it用串流[流式传播]收听[收看]

be streamed XX times也就是我们常说的播放量多少。播放量还可以是刚才后面这句的viewership。

如何介绍微博?

还是上面这句话:Weibo, China’s equivalent of Twitter,

equivalent等同物,对应物,相当于中国的推特。类似的表达还有-esque这个词缀,表示“似……般的”,比如Weibo,  China’s Twitter-esque microblogging site.

同理可推,-like词缀也是可以哦。比如之前外媒报道《红海行动》和《战狼》的时候,说它们featured a Rambo-like hero battling Western villains,兰博式的英雄,Rambo是谁?兰博,西尔维斯特·史泰龙在《第一滴血》、《第一滴血续集》等多部美国影片中扮演的一名勇猛好斗的军人,常用于形容那些认为打斗与暴力是解决争端唯一方法的人。

如何用几句话介绍《都挺好》剧情梗概?

介绍剧情的时候,一般要提到故事发生的背景环境和冲突。比如之前纽约时报用两句话介绍《流浪地球》的梗概:

The impending peril forces the world’s engineers to devise a plan to move the planet to a new solar system using giant thrusters. Things go very badly when Earth has to pass Jupiter, setting off a desperate scramble to save humanity from annihilation.

而《经济学人》在介绍《都挺好》的剧情时,提到了背景:a Chinese family torn by internal conflict一个因内部矛盾而四分五裂的中国家庭,提到了主要冲突:Su Mingyu is barely on speakign terms with her father and brothers. ... leads to constant bikering between...

The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. The father is a nagging crank who expects his two alt sons to bankroll his lavish tastes. This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.

on speaking terms的英文解释是:sufficiently friendly to talk to each other.前面加上表示否定的barely,意为鲜少交谈。

如何用一个词精辟概括苏大强的“作”风?

经济学人用了这个词a nagging crank,整天碎碎念的怪人。nagging=always complaining,这个词还可以表示“难以消除的”,修饰疼痛、感觉,比如头痛一直不好,have a nagging pain in one's head.

bankroll,为……提供资金,及物动词,后面的宾语直接跟被资助的对象,比如之前吴京投资了《流浪地球》,Wu has bankrolled "The Wandering Earth". 如果要以资金为宾语,则可以改为put up, 比如上面这个句子可以改写为Wu put up his own investment in "The Wandering Earth".

“对……产生共鸣,有同感”如何表达?

Many Chinese can relate to the Su family’s troubles. 许多中国人对苏家的问题深有同感。

relate to 表示认同、理解别人的问题、处境等,比如朋友考研失败,你想安慰他,告诉他你能体会他此刻的心情,I know you feel upset and I can relate to that.

其他值得关注的词组表达:

Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life, warts and all.

warts and all: including all the faults or unpleasant things包括一切缺点

Well, you married him – warts and all. 哎呀,再不好,你都已经嫁给他了。

“发脾气”除了lose one's temper之外的表达

He throws tantrums and insists that his eldest son buy him a three-bedroom apartment.

tantrum尤指像小孩子一样没来由的发脾气,无理取闹,通常搭配动词have, throw.

❹ 经济学人美国学生贷款翻译

Student debt getting

the maths right

How to fix America’sstudent-finance problem

America’s total student debt, at over $1.5trn, is larger than the national borrowing of most countries. It has quintupled in size since 2004, overtaking both borrowings on credit cards and car finance.This growth is often presented as evidence of a crisis. But the rise in total debt, though arresting, is not the real problem. It largely reflects increased borrowing by graate students, such as budding lawyers, who will go on to be high earners. And 92% of student debt is owed to the federal government, meaning defaults pose no risk to the financial system (see Finance section). The real problem is that 11m Americans, many poor and non-white, and many ped into studying for worthless degrees, struggle to repay even modest debts.

美国学生贷款总额已超15万亿美元,这一数字比大多数国家的国债数额都要庞大。自2004年起这一贷款的规模已经扩大了5倍,超过了信用卡借贷和汽车融资。这种增长通常被看作是危机来临的证据。但是总贷款的增长并不是真正的问题所在。这很大程度上反映的是毕业行岁生借贷的增加,例如那些未来将会搜带渗获得高收入的实习律师。而且百分之92的贷款是由联邦政府借出的,这意味着违约不会造成金融体系的风险(见经世脊济部分)。真正的问题在于一千一百万美国人,其中大多数是穷人和非白人,他们中的很多人因为攻读无实际价值的学位而借贷,但却无力偿还哪怕是中等额度的贷款。

Some Democratic candidates for president seems not to know this. Bernie Sanders, the front-runner, wants to cancel all student debt—a handout that would indeed provide relief to those who are struggling but would also offer an enormous windfall to the well-off. Elizabeth Warren would cancel all debt up to $50,000, a policy that is similarly indiscriminate. Thankfully Joe Biden and MikeBloomberg, who announced his student-debt policy on February 18th, have plans that are better suited to the problem. Messrs Biden and Bloomberg want to put all existing and new borrowers for undergraate degrees into an income-linked repayment scheme, under which borrowers must repay only a fraction of their annual earnings above a certain threshold. The Economist has long argued in favour of such a repayment mechanism, which works well in Britain. Linkingrepayments to income makes it impossible to be impoverished by student debt, and frees graates to take risks early in their careers.

一些民主党总统候选人似乎对此并不了解。领跑者伯尼.桑德斯主张取消所有学生贷款,这确确实实给那些为贷款挣扎的学生减轻了负担,同时也为小康者带来了巨大的意外之财。伊丽莎白.艾伦主张无差别的取消高于5万美金的全部贷款。幸运的是,乔.拜登和布隆伯格在2月18号宣布的学生贷款政策似乎是一个对贷款问题的更好解决方案。拜登和布隆伯格想要将所有现存和未来的在校生贷款纳入一个收入关联偿还体系,在这个体系中只有当年收入超过一定数值后,才需要以收入的一定比例来偿还贷款。长期以来经济学人一直呼吁这种在英国运行很好的支付体系。收入关联支付体系使因为学生贷款而陷入贫困不再可能发生,并使毕业生可以在事业初期进行冒险。

America already has income-linked repayment schemes for distressed borrowers, but they are flawed. The earnings thresholds at which repayments begin are too low: typically around $18,000, compared with £26,000 ($34,000) in Britain. The interest rates, which are typically around 6%, are unjustifiably high for borrowing from the government. And the schemes are an administrative nightmare.Students must choose from one of four options and fill out new paperwork every year to avoid penalties. Any outstanding debt is forgiven after 20 or 25 years, but debt forgiveness is taxable, putting struggling debtors at the mercy of the internal Revenue Service.

美国已经对陷入困境的借款者采用了收入关联收入偿还体系,但是这一体系存在缺陷。开始还款的收入门槛相对于英国的34000刀太低了,通常只有18000刀。贷款利息通常在6%附近,对于从政府处借贷来说这是过高的。而这个偿还体系计划是一个管理噩梦。学生必须从四个选择中挑选一种,并每年填写新的书面说明以避免罚款。在20到25年后可以免除未偿还债务,但免除债务是要纳税的,陷入困境的债务人将任国税局摆布。

Note:

Flaw:a mistake weakness or a mark that makes something imperfect.

E : a flaw in the software

By enrolling everyone automatically, Mr.Biden’s and Mr.Bloomberg’s plans would greatly improve the status quo. Both would cut repayments from 10% of income above the threshold to 5%, less even than in the British system. Mr.Biden would raise the repayment threshold to $25,000 and make all debt forgiveness tax-free. Mr.Bloombergwould forgive the debt that was incurred at failed or predatory for-profit universities and exempt debt forgiveness up to $57,000 from tax. Both candidates should also consider cutting the high rate of interest.

通过为每个人自动注册,拜登和布隆伯格的计划将极大地概述现状。两人的计划都将还款从收入的百分之十降至百分之五,这一数值甚至低于英国。拜登将把还款门槛提高到25000刀,并将停征免除债务税。布隆伯格希望免除攻读倒闭或敛财盈利型大学的助学贷款,并将停征超过57000刀贷款的免除税。2位候选人都考虑削减贷款高利率。

Note:

Enroll:to officially arrange to join a university or arrange to someone else to do this

Enroll for/on(British English ) enroll in (American English ) 

E :I decide to enroll in ‘art for beginners’

A reform agenda might also include the federal government’s lending to graate students.Unlike that to undergraates, this is unlimited. Though not a large source of debt distress, it may be fuelling a pointless and costly arms race among theaffluent. Governments have a part in helping finance higher ecation, the butwell-meaning policy can often go badly wrong.

改良议程或许也要包括联邦政府对毕业生的贷款。不像在读生,这一额度是无限的。虽然这不是债务危机的主要根源,但却可能引发富裕国家间的军备竞赛。政府在帮助高等教育融资中发挥着重要作用,但善意政策往往会犯严重的错误。

Note:

Affluent:have plenty of money and nice houses ,expensive things. SYN wealth

Enroll for/on(British English ) enroll in (American English ) 

E :I decide toenroll in ‘art for beginners’

❺ 美国在全世界薅羊毛,疯狂印制美元信誉是否受损

美联储实际上是全世界的央行,当美国需镇尺要钱的时候就可以让美联储印钞!

可以无限的量化宽松,反正印出来的钞票会由全世界共同承担结果!

因此美国才有胆量开启疯狂印钞模式,在2万亿后又加印3万亿!

2008年美国就是用这招度过危机的,危机过去再压低汇率回收钞票,让他国美元外流,再薅一次世界各国的羊毛!

一般国家的货币只能在本国内流通使用,同等经济总量下,钞票印多了就会贬值,印的越多贬值越严重,引起恶性通胀,国家金融体系垮掉,钱会变成废纸!

美元作为全球通用货币,是全球第一储备货币,是全球第一结算货币。

美元印出来后会由全世界共同分担贬值,意味着在美国国内实际流通的美元并不会出现激增,所以就不会造成美国的通胀!

❻ 如何在美国用信用卡“薅羊毛”


在美国这样的资本主义国家用信用卡薅羊毛,说简单也简单,说容易也不容易。


首先你必须要有一张信用卡。

工具

鉴于整个过程的复杂性,所以我在这里只是推荐一宴州伍些常用的工具,当然,这种效果还是要取决于你平常的支出用度,我家最大消费就是买菜、加油、商场。所以我们选择最无脑的组合,就是AMEX BCP加CITI Double Cash。超市买菜-6%、加油-3%、商场-3%(反正我们家常去的商场刚好都在列表里面)无脑BCP,其他一律CITI double cash 2%,Costco也有1%。实在不收AMEX的就CITI DC,至少有2%呗。

太过冒险的,我建议你还是不要去尝试了,信用还是个很珍贵的东西的。

❼ 为什么包括日韩在内的世界各国,愿意被美国“薅羊毛”

这个主要原因是由于美国现在无论在经济上还是在科技上,都处在世界的最先进的水平,那么当美国想要在哪个国家占便宜的时候,他们只需要提供一些相对来讲比较先进的技术,或者在经济上给予一定的支持,就可以很容易的钳制该国,所以这些国家在权衡利弊之后,只能甘愿被美国当做木偶使用,当然这也是属于一种正常的现象,因为古往今来不光是美国,只要一些强大的国家想要欺负一些弱小的国家的时候,利用的手段都是类似的,那么到目前为止,美国可能会以以下几种方式来对付这些国家:

3、军事上威胁

其次,我们不得不承认,到目前为止,美国依然是世界上军事实力最强的国家之一,所以美国如果想要欺负那些军事实力比较弱小的国家的时候,非常简单粗暴的方法就是直接在军事上威胁他们,那么这些弱小的国家当然就会屈服于美国的军事武力之下。

❽ 数字货币出来,美国还能全世界薅羊毛嘛

数字货币出来,美国是不能全世界薅羊毛的。美元作为世界货币,很多国际间的交易都是以美元缓辩亏计价,而数字货币出来,交易可以改成数字货币,这样美国放灶搏水也扰神就不能薅羊毛了。

❾ 美国是如何通过美元在全世界剪羊毛的

薅羊毛如下:

在加息的带动下,全球美元进一步回流,其滑茄亩它国家的外汇在美元的流入流出中被洗劫,从而使得货币供纳穗应不足以维持运行,会出现通货膨胀、债务危机、货币体系动荡甚至崩溃等。

此时,由于全球大多数国家经济已经处于困难,甚至崩溃之中,而美国有充足的流动性可以研发新科技、发展新经济、重构经济生态圈,然后就一直强大下去,一直会是霸主。

在美元的宽松与紧缩之下,美国的经济虽然偶尔有衰退,但整体还是震荡向上的。由于美元流出、回流之间存在利润,回流美元大于流出的美元,而这之间的差值就是其它国家需要通过出卖廉价劳动力、廉价资源来换取美元。

事实上美国什么也没做,通过美联储货币的一松一紧,一进一出,就成功获得廉价的劳动力及产品,实现成功收割。经受不住考验得国家,整个经济体系会被摧毁,基本上白帮美国打工。

简介:

1792年美国铸币法案通过后出现。当前美元的发行是由美国联邦储备系统控制。自1913年起,美国建立联邦储备制度,发行联邦储备券。现行流通的钞票中99%以上为联邦储备券。

美元的发行主管部门是国会,具体发行业务由联邦储备银行负责办理。在二战以后,欧洲大陆国家与美国达成协议同意使用美元进行国际支付信森,此后美元作为储备货币在美国以外的国家广泛使用并最终成为国际货币。

❿ 求助:如何订阅 ECONOMICS 经济学家杂志啊

1.如何订阅经济学人文章?

可以订阅经济学人商论APP,付费之后可以学习里面的双语文章,一年500元。
也可以看一些平台的学习笔记更新,比如高斋外刊双语精读,定期也可以经济学人原文和笔记。比如这种:
经济学人18年2月期
No ordinary Zhou
非凡人物周小川
China’s formative central banker is about to retire, but his influence will live on.
为中国央行奠基立业的行长即将退休,但他的影响将一直持续
原文:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China’s central bank 15 years ago, the world was very different. China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Britain’s. Foreign investors paid little heed to the new governor of the People’s Bank of China. He seemed safe to ignore: another black-haired, bespectacled official whose talk was littered with socialist bromides.
官方译文:周小川15年前执掌中国央行时,世界与现今迥然不同。当时中国刚刚加入世贸组织,经济总量仍低于英国。外国投资者没把中国人民银行的这位新行长当回事。看起来,忽视他也没什么风险:这不过是又一位黑头发、戴眼镜的官员,一张嘴便是社会主义惯用的陈词滥调。
第一句:WHEN Zhou Xiaochuan took the helm of China’s central bank 15 years ago, the world was very different.
周小川15年前执掌中国央行时,世界与现今迥然不同。
一、《经济学人》中是如何介绍人物的?
the world was very different:
《经济学人》在介绍人物时,前半句一般是“介绍人物+所做重要事件+时间”,后半句用“the world was very different”、“the world was a different place”等类似表达。在平常的英语写作中,可以借鉴类似表达,提升语言张力。比如在介绍马斯克的时候这样说:
WHEN Elon Musk started Tesla in 2003 the world was a different place.
伊隆马斯克2003年创办特斯拉时,世界与现在大不同。
二、“执掌...”英语怎么说?
take the helm of:比如金融时报这样说:
Guo Shuqing, who took the helm of the CSRC in late October, said in a first public address this month that he wanted to clean up markets.
10月末开始执掌中国证监会的郭树清,本月在第一次公开讲话中表示,他要清理市场。
第二句:China had just joined the World Trade Organisation and its economy was still smaller than Britain’s.
当时中国刚刚加入世贸组织,经济总量仍低于英国。
一、“经济总量”怎么说?
在经济学人中,表达“经济总量时”,往往直接使用“economy”即可,而不使用“the amount of economy”、“economy aggregate”等。
二、过去完成时的结构以及用法
过去完成时表示过去某一时间之前完成的动作或发生的情况,句子谓语形式由had+动词的过去分词构成,通常表述为“过去的过去”。也可以跟有一定的时间状语,如by, before等介词或连词。
“had just joined”:文章中第一句第二句所表达的思想为“周小川15年前执掌中国央行时,当时中国刚刚加入世贸组织......”。第一句中所使用的时态为一般过去时,表示过去发生的动作。
从第二句“当时中国刚刚加入”这一动词我们可以判断出“加入世贸组织”是先于“周小川15年前执掌中国央行”的时间,因此本句中的时态应为“过去的过去”,因此采用了过去完成时这一语法结构。
三、“所有格所修饰的名词”在什么情况下可以省略?
its economy was still smaller than Britain’s(economy):
所有格修饰的名词有时可以省略,这主要见于以下情形:
(1) 、承前省略:即根据前文语境省略后文中所含的不言而喻的名词。
Lily’s book is more interesting than Lucy’s (book).
莉莉的书比露西的书更有趣。
(2) 、习惯性省略:当所有格所修饰的名词表示教堂、商店、诊所、某人家、某人办公室等时,所有格后的名词有时可以省略。如:
I've got an appointment at the dentist's(dental clinic)at 11:15.
我已预约11时15分到牙医诊所看病。
第三句:Foreign investors paid little heed to the new governor of the People’s Bank of China.
外国投资者没把中国人民银行的这位新行长当回事。
一、“没当回事”怎么说?
pay little heed to: 比如金融时报这样说:
For its first eight years in India, M& S, the mainstay of the British high street, paid little heed to this.
在印度的头8年,作为英国大众消费市场支柱的玛莎百货几乎没有留意这一点。
二、“行长”怎么说?
Mervyn King, governor of the Bank of England, recently called for a "public and informed debate" on the issue.
英国央行行长默文-金(MervynKing)近日呼吁就此问题展开“开诚布公的讨论”.
取自经济学人18.2.1的文章:
No ordinary Zhou非凡人物周小川
第四句:He seemed safe to ignore: another black-haired, bespectacled official whose talk was littered with socialist bromides.
看起来,忽视他也没什么风险:这不过是又一位黑头发、戴眼镜的官员,一张嘴便是社会主义惯用的陈词滥调。
一、“s+v+adj.+to do”结构中,如何用 “不定式的主动形式表示被动含义”?
seemed safe to ignore:忽视他也没什么风险
其中需要满足两种条件:(1)表语是性质形容词;(2)主语是to do 的逻辑宾语。
拓展:The book is interesting to read. 这本书读起来很有趣。
二、“:”的解释说明作用
在本句中,“:”前后是两个独立的句子,“:”前的句子表达了作者的情感态度,即周小川很容易受到忽略。而在“;”的后面进一步对于周小川的形象做出了描写,具体解释说明其容易受到忽视的理由。
三、“,”在并列句中表示强调
在英语句子中,通常用and连接两个并列成分,在此句中“black-haired”,和“bespectacled”之间用 “,”代替了“and”,起到了一种强调的作用。
四、“官员”怎么说?
"Our general objective is going to be what is good for the system, " the seniorofficial said. "We want the system to have enough capital. "
“我们的大目标将是什么对整个系统有利,”这位高层官员表示。“我们希望整个系统有充足的资本金。”
五、“充斥”、“比比皆是”怎么说”?
be littered with:比如金融时报这样说:
Furthermore, luxury remains an unpredictable instry at the best of times, littered with monster egos and family feuds.
此外,即使在形势最好的时候,奢侈品也是个难以预测的行业,充斥着极度膨胀的自我意识和家族纷争。
History is littered with conflicts that, in retrospect, look inexplicable but at the time seemed unavoidable.
各种看上去无法解释,但当时似乎不可避免的冲突,在历史上比比皆是。
六、“陈词滥调”怎么说?
比如金融时报这样说:
What replaces it, apart from feel-good bromides and political stitch-ups?
那么,在泡沫破裂后,除了聊以自慰的陈词滥调以及政治撮合,取而代之的是什么呢?
七、“whose”引导的定语从句
whose 是定语从句中一个常用的关系代词, 它是关系代词who的所有格,在从句中作定语,也就是说当先行词与从句中某个名词有所属关系,表达“……的”意思时,用关系代词whose 引导定语从句,它既可以指代人,也可以指代物,既可引导限制性定语从句,也可以引导非限制性定语从句。
比如金融时报这样说:
In the court next to me was a man whose business collapsed not long ago, after it had borrowed billions of pounds.
隔壁球场有一位男士在打球,前不久他的企业由于数十亿英镑的贷款刚刚倒闭。
It would only shift the surplus to the commodity exporters, whose propensity to consume out of additional export revenues may be very low.
这将只是把盈余转移给大宗商品出口国,而这些国家将额外出口收入用于消费的倾向可能非常低。

阅读全文

与新一代经济学人美国如何薅羊毛相关的资料

热点内容
幸福生活如何有质量 浏览:123
省厅事业编比县乡公务员如何 浏览:482
事业编信用贷款怎么还 浏览:538
幸福里怎么联系中介买房 浏览:657
事业单位技术岗位有什么区别 浏览:486
把美女比喻成什么蝴蝶 浏览:365
经济数据去哪里查股民须知 浏览:816
婚姻里如何选择一个合适的人 浏览:852
采访新人爱情故事要问哪些问题 浏览:600
读一篇故事的英文怎么写 浏览:831
抖音蓝发美女抖音号是多少 浏览:198
经济环境对农业影响有哪些 浏览:839
事业性发票有哪些 浏览:62
爱情公寓婚检是什么意思 浏览:71
故事会的开头怎么写 浏览:817
女人发了关于婚姻文章表达什么 浏览:414
怎么用英语描写美女 浏览:322
连江足疗哪里有美女 浏览:792
男孩子故事大全睡前故事有哪些 浏览:754
什么工作能考事业编 浏览:130