導航:首頁 > 前程往事 > 優美的十四行詩是哪個故事

優美的十四行詩是哪個故事

發布時間:2022-01-29 07:11:25

A. 想知道最美的十四行詩

當遠方歸來 拖著一身的疲憊 無法止住的淚流 歷史承載了太多 時間也抹去了太多 再也不見那純真的笑臉 當你偎依在我的身旁 是你太累想要安慰 還是可憐我的守侯 對你一生不變的忠貞 失去了你的消息 我的世界盪然無存 憂郁的心遮住了太陽 日夜的嘆息,傷心 盼望著重逢的日子 盼望著曾經的你 補充: 這是 莎士比亞 的: 第一百一十六首 原文 中譯 116 Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! it is an ever-fix`ed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wand'ring bark, Whose worth's unknown, although his heighth be taken. Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom: If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved. 第一百一十六首 莫讓我向真摯心靈的結合 承認 障礙 。愛不是愛 若是遇有變節的機會就改變, 或是被強勢剝離就屈服: 哦,那不是愛!愛是堅定的 烽火 , 凝視著 狂濤 而不動搖; 愛是向導迷航船隻的明星, 高度可測,實價無量。 愛不受時光影響,即使紅唇粉頰 終會被歲月的鐮刀砍伐; 愛不隨分分秒秒、日日月月改變, 愛不畏時間磨鏈,直到末日盡頭。 如果有人可證明我所解不實, 我從未寫過,而無人曾真愛過。 [編輯] 第一 百四 十一首 原文 中譯 141 In faith I do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note; But `tis my heart that loves what they despise, Who in despite of view is pleased to dote. Nor are mine ears with thy tongue`s tune delighted; Nor tender feeling to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast with thee alone. But my five wits, nor my five senses can Dissuade one foolish heart from serving thee, Who leaves unswayed the likeness of a man, Thy proud heart`s slave and vassal wretch to be. Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain. 第一百四十一首 我不真的憑我的 眼睛 來愛你, 在你身上我看見了千處錯誤; 但我的心卻愛著眼睛所輕視 溺愛 著,不理睬面前的景象。 我耳朵不聽你 舌尖 傳的 愉悅 音色 ; 我那期待著 愛撫 的敏 感觸 覺, 我的 味覺 ,我的 嗅覺 ,不願出席 你的個人的任何 感官 的 宴會 。 可是我的五智或五感卻不能 說服一個痴心不愛你, 剩下男人那一點不為動搖的, 甘願做你那高傲之心的 奴隸 。 然我只能將我 愛情 悲苦視作益處, 她誘使我犯罪,她令我受苦。 補充: 下面的是 莎士比亞 的,我能力有限,只找到這兩首。

B. 莎士比亞最著名的十四行詩是那首

1、英文版

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,


And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd。


And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd。
But thy eternal summer shall not fade 。
Nor lose possession of that fair thou owest。


Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee。



2、翻譯(中文版)

我想將你比作迷人的夏日,
但汝卻更顯可愛和溫存:
狂野之風摧殘著五月蓓蕾的柔媚,


也一天天消逝著夏日的歸期:
蒼天的明眸偶然瀉出璀璨,
卻難以輝映他暗淡的容顏;


一切明媚的色彩漸已消褪,
過程是如此蒼白;
然而你卻如永恆之夏,
所有的美好永遠也不會改變;


就連死神也不敢對你囂張,
因你將永生於不朽的詩篇:
只要世人一息尚存,
你將和這詩篇永駐人間。

(2)優美的十四行詩是哪個故事擴展閱讀

威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),華人社會常尊稱為莎翁,是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家之一,當時人文主義文學的集大成者,以及全世界最卓越的文學家之一。

莎士比亞在埃文河畔斯特拉特福出生長大,18歲時與安妮·海瑟薇結婚,兩人共生育了三個孩子:蘇珊娜、雙胞胎哈姆尼特和朱迪思。

16世紀末到17世紀初的20多年期間莎士比亞在倫敦開始了成功的職業生涯,他不僅是演員、劇作家,還是宮內大臣劇團的合夥人之一,後來改名為國王劇團。1613年左右,莎士比亞退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年後逝世。

1590年到1600年是莎士比亞的創作的黃金時代。他的早期劇本主要是喜劇和歷史劇,在16世紀末期達到了深度和藝術性的高峰。

接下來1601到1608年他主要創作悲劇,莎士比亞崇尚高尚情操,常常描寫犧牲與復仇,包括《奧賽羅》、《哈姆雷特》、《李爾王》和《麥克白》,被認為屬於英語最佳範例。在他人生最後階段,他開始創作悲喜劇,又稱為傳奇劇。

C. 莎士比亞十四行詩18首

sonnet 18

作者:

QuatrainⅠ:

A:Shall I compare thee to a summer's day?

或許我可用夏日把你來比方?

B:Thouart more lovely and more temperate.

但你比夏日更可愛也更溫良。

A:Rough winds do shake the darling buds of May,

夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,

B:And summer's lease hath all too short a date.

夏季的期限也未免還不太長。

QuatrainⅡ:

C:Sometime too hot the eye of heaven shines,

有時天眼如炬人間酷熱難當,

D:And often is his gold complexion dimm'd;

但轉瞬金面如晦,雲遮霧障。

C:And every fair from fair sometime declines,

每一種美都終究會凋殘零落,

D:By chance or nature's changing course untrimmed.

難免見棄於機緣與天道無常。

Quatrain Ⅲ:

E:But thy eternal summer shall not fade,

但你永恆的夏季卻不會消亡,

F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;

你優美的形象也永不會消亡。

E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

死神難誇口說你深陷其羅網,

F:When in eternal lines to time thou grow'st.

只因你借我詩行可長壽無疆。

Couplet:

G:So long as men can breathe or eyes can see,

只要人眼能看,人口能呼吸,

G:So long lives this, and this gives life to thee.

我詩必長存,使你萬世流芳。

賞析:

這首詩的藝術特點首先是在於它有著雙重主題:一是贊美詩人愛友的美貌,二是歌頌了詩歌藝術的不朽力量。其次就是詩人在詩中運用了新穎的比喻,但又自然而生動。

詩人一開頭就把他的愛友比作美好的「夏季」。英國的夏天相當於我國的春天或春末夏初,這是一年中最美好的季節,風和日暖,枝頭綠葉冒新芽,百花含苞待開放,大地充滿一派生機活力(原詩中的「the darling buds」象徵著生機和活力),迷人可愛。

詩人把愛友比作「夏天」,其目的就是要喚起讀者這樣美好的想像。但是詩人覺得這個比喻還不足以表達他對愛友的贊美,因為夏天雖然溫和可愛,但由於各種「偶然」原因,或因自然時序的變遷,換言之,夏天雖然美好,但不可能常駐,和一切美好的事物一樣,終會消逝。同樣,他愛友的美也不可能長駐不衰。

如何能使他愛友的美永不消逝,永遠存在呢?詩人在9到12行中提到了詩的力量:

當你進入永恆不朽的詩,

死神陰影也難把你覆蓋。

憑借詩的力量,他可以使他愛友的美永遠存在,能征服一切的「死神」也無法對付詩歌的威力。顯然,這是對詩歌藝術力量的贊頌,突出地表現了本詩的第二個主題,轉折自然,銜接緊密,同時擴大了本詩的內涵。

最後兩行實際上是全詩的總結,只要詩行存在,他愛友的美就存在;詩歌不朽,他愛友的美就不朽。兩方面都兼顧到了,既達到了高度贊美他愛友的美的目的,又贊美了詩歌藝術不朽的力量。

(3)優美的十四行詩是哪個故事擴展閱讀

這首十四行詩藝術的另一個特點就是語言生動,比喻新穎。詩人在短短的十四行詩中運用了多種修辭手段,其中有反詰句(rhetorical question),有各種比喻,如暗喻(metaphor)、 換喻(metonymy)和提喻 (synecdoche),還有擬人(personification)和誇張(hyperbole)等。由於詩人運用了這些修辭手段,這就使得這首詩語言更簡潔,形象更鮮明,蘊涵更豐富,從而大大加強了這首詩的表現力。

參考資料

網路——莎士比亞十四行詩

網路——sonnet 18

D. 十四行詩起源於哪裡

十四行詩是源於義大利民間的一種抒情短詩,文藝復興初期盛行於整個歐洲。詩的結構十分嚴謹,分為上下兩部分,上段八行,下段六行,每行十一個音節,韻腳固定。莎士比亞的十四行詩在結構嚴謹程度上更進了一步,他將十四個詩行分為兩部分,第一部分為三個四行,第二部分為兩行,每行十個音節,韻腳固定。這種格式後來被稱為「莎士比亞式」或「伊麗莎白式」。對詩人而言,詩的結構越嚴謹抒情難度就越大,而莎士比亞的十四行詩卻絲毫不受格式拘謹,如天馬行空一般自由奔放,詩歌語言富於想像,充滿感情。

莎士比亞的十四行詩共154首,大約在6年間陸續寫成,主題是友誼與愛情。第1到126首主要描寫詩人同一位貴族青年之間友誼的升沉變化;第127至152首寫詩人對一個「黑膚女子」的愛戀之情;最後兩首作結。在前17首詩中,詩人敦促自己的貴族朋友結婚,他認為美好的事物應當通過傳代而得到永生,反映出文藝復興時期人文主義者對「人」的信念和對新貴族的希望。那位青年卻對詩人若即若離,有時態度冷淡,有時垂青於另一個詩人,他甚至去勾引詩人的女友。但以友情為重的詩人卻表現出和解精神。後半部分,詩人對「黑膚女子」傾吐愛慕之意,但她卻被詩人的摯友拐走,這令詩人非常失望。這些故事背後隱藏著豐富的思想內容——人文主義者對真、善、美的看法和理想,也反映出社會現實。

詩人通過對一系列事物的歌頌、詠嘆和抨擊,表達了他進步的宇宙觀、世界觀、人生觀和審美觀。對友誼和愛情的歌頌,表達出莎士比亞主張的生活最高准則:真、善、美和這三者的結合。「真、善、美,就是我的全部主題,真、善、美,變化成不同的辭章,我的創造力就用在這種變化里,三體合一,產生瑰麗的景象。」

莎士比亞的詩中認為現實世界就是一個善美和丑惡對敵的戰場,他對人的個性的看法也更強調精神和愛的力量。而詩人的主觀世界中對理想的追求、對現實的不滿,則使詩歌爆發出強大的表現力。詩歌表現了對光明和未來的希望,也表現出人與人之間不和諧所引起的失望和焦慮。它們不僅僅是個人的抒情,而是體現並超越了自己存在的那個時代。

莎士比亞就像一個仙境的建築師,運用高超的藝術表現手法,在認識和表現客觀世界的基礎上重新組合出一個虛無縹緲的詩國。他用樸素的詞彙和簡單的語法結構、句型來表達自己的自豪和信心,塑造豐富生動的人物形象,闡述自己深刻獨到的思想見解,再次證明了一個顛撲不破的真理——詩歌是永恆的:「只要人類在呼吸,眼睛看得見,我這詩就活著,使你的生命綿延。」

莎士比亞詩作的啟蒙價值是無與倫比的。如同人類不斷走向文明的路途上燃起的永恆的明燈,莎翁給暗夜中摸索的行人指出了方向。他,一個平民的兒子,登上藝術寶座;他創造了整個世界,加以統治。彌爾頓曾經說過,作為文藝復興時代最偉大的人文主義作家,莎士比亞既滿腔熱情地肯定人的正當慾望,歌頌人性、青春和愛情,又真誠地贊美高尚的道德和仁慈博愛的理念。莎士比亞的十四行詩既洋溢著現世的歡樂,又引導人們超越凡俗而趨於神聖,超越卑微而達於崇高。

E. 一首十四行詩的例子是什麼

十四行詩就是一首十四行詩。十四行詩有兩種類型:義大利十四行詩由14行組成,分為8行詩節和6行詩節。第一節(八行)稱為八度,遵循韻模式- abbaabba。第二節(六行)稱為sestet,遵循一個給定的押韻模式- cdcdcd, cdecde, cdeced, cdcedc, cddcdc。

英語或莎士比亞十四行詩,由十四行組成,使用三個四行詩(三個詩節,每個四行)和一個結束語對句(兩行詩節)。這首十四行詩的韻式是abab, cdcd, efef, gg。

所有的虛假指控直到五點,或者直到我找到一本我愛不釋手的書。這是美妙的,雖然影響深遠我所找到的最好的資源就是希望在書里有那麼該死的樣子,這是很久以前的事了,女孩引起了我的興趣。這是一個好朋友發現的,我寧願呆在那裡,也不願玩。在短短的幾年裡,有了廣泛的選擇。十四行詩是十四行詩。你可以讀莎士比亞的十四行詩。他寫了154首十四行詩。我記得第55首十四行詩——不是大理石,也不是鍍金的紀念碑。莎士比亞。

F. 勃朗寧夫人的哪個詩集被認為是最優美的十四行詩

她對當時的社會問題也給予了很大關注,1844年發表的短詩《孩子們的哭聲》,憤怒抗議資本家對兒童的摧殘和剝削。 1846年,她不顧父親的反對,和詩人羅伯特•勃朗寧私奔,並出走義大利,在佛羅倫薩居住了15年。她寫給丈夫的愛情詩集《葡萄牙十四行詩集》,詩句精練,才華橫溢,被認為是莎士比亞以來最優美的十四行詩。

G. 莎士比亞的「十四行詩」到底是寫給誰的

一、莎士比亞的「十四行詩」到底是寫給——普遍認為應該是南安普頓伯爵。
二、解讀:
莎士比亞同時代的人多把十四行詩獻給自己的情人,莎士比亞也有些詩作是獻給一個他稱之為黑膚女郎的,但僅有25首,其他100餘首十四行詩都是獻給一位年輕朋友的。這說明在莎士比亞的十四行詩中,友誼似乎比愛情的地位更高。這不足為奇,重友輕色的心理在當時十分普遍。正是在這種友誼至上的心態下,莎士比亞用詩歌的形式盛贊友誼是人生最美好的無價之寶。
在莎士比亞十四行詩集中,第一部分中所涉及到的年輕朋友究竟是誰,始終都是眾說紛紜,普遍認為是莎士比亞惟一的庇護人南安普敦伯爵。
莎士比亞在獻上兩首長詩之後,對十四行詩又情有獨鍾,於是寫來送給與他友誼日深的南安普敦。除了借詩傳情外,莎士比亞的另一個目的更為急切,南安普敦伯爵年輕英俊、風流倜儻,但是不願意讓婚姻套牢,而他的母親卻希望兒子盡快結婚生子,以保證家族興旺。於是伯爵夫人委託莎士比亞進行規勸,這樣便誕生了一組以敦促盡早成家傳宗接代為主題的十四行詩。但年輕人對於年長者的勸告往往置之不理,以致引火燒身,追悔莫及。
南安普敦後來的經歷就證明了這一點:1598年2月,不安分的南安普敦與女王的侍女伊麗莎白·弗農私通,致使她懷孕,被迫結婚。女王對於那些破壞了她的宮廷侍女貞操的人一向毫不留情,南安普敦大概害怕遭到懲罰,撇下懷孕的妻子去了歐洲大陸。在巴黎他參加網球賽賭博,結果輸的身無分文,到11月妻子生下女兒後,他才不得不回到倫敦。如此看來,假設當初南安普敦接受莎士比亞的勸告,按部就班地攀一門高親結婚生子振興家業,就不會落到後來這樣的狼狽境地。

H. 請簡單介紹一下莎士比亞十四行詩謝謝!!

關於莎士比亞:
威廉·莎士比亞Willian Shakspeare(1564~1616),歐洲文藝復興時期英國偉大的戲劇家、詩人、作家。1564年,莎士比亞出生於英國的斯特拉福城。34歲時,被公認為新崛起的劇作家。著名的作品有《亨利六世》、《羅密歐與朱麗葉》、《奧賽羅》、《哈姆雷特》等。他的一生為世人留下了37個劇本、一卷十四行詩和兩部敘事長詩。

關於十四行詩:
十四行詩又名商籟體,是歐洲的一種抒情詩體,原興起於義大利,16世紀上半葉傳入英國。據說,將其引進的是義大利著名十四行詩人彼拉特克的兩位模仿者懷阿特(1503—1541)和薩利(1516—1542)。但是他二人都未能將這一詩體發揚光大,只來得及指點一下方向便不幸夭折了。懷阿特在倫敦塔里被關押了5年,獲釋後很快就去世了;薩利則死於斷頭台下。十四行詩的真正繁榮是在16世紀90年代,它是隨著英國文藝復興運動的高漲而達到高峰的。當時,英國詩人們十分喜歡這種詩體,因為它多採取連續性的組詩形式,緊湊集中,格律嚴謹。尤其是錫德尼德《阿斯特羅誹爾和斯黛拉》刊行問世之後,十四行詩體突然風行一時,成為英國最為流行的詩歌形式。當時追逐這種文學時尚的人很多,在 1592年至1597年這5年間,英國共發表了2500多首十四行詩,這一時期寫出但沒有發表的詩歌數目簡直是個天文數字。

莎士比亞的十四行詩:
莎士比亞在緊跟時尚方面從不落後,他自然也加入到十四行詩人們的這場角逐、較量之中,並且同在戲曲領域中的比賽一樣,他也取得了驕人的成績。可以說,在推出了最早的兩首長篇敘事詩《維納斯與阿多尼斯》和《魯克麗絲受辱記》之後,莎士比亞的十四行詩在藝術上取得了更高成就。當時十四行詩的寫者雖眾,但是成品質量大多不高,莎士比亞的十四行詩確實寫得高出了一般水平,不僅在內容上有新意,在形式上也突破了舊體例,因此莎士比亞堪稱英國十四行詩的集大成者。這些至今仍能強烈吸引讀者的商籟詩,一般認為是莎士比亞於1592年至1598年間陸續創作的,共154首,它們證明莎士比亞攀登上了當時詩歌文化的巔峰,標志著他的詩歌創作邁上了一個新的高度,從而為英國詩歌史上又增添了一筆豐厚的文化遺產。據考證,第一個提到莎士比亞的十四行詩的是作家米爾斯,他在《智慧寶庫》(1598年)一書中,提到「在他的朋友中傳抄的鼎鼎大名的莎士比亞所寫的甜蜜的十四行詩。」通過這句話我們可以知道,莎士比亞的十四行詩當時很受歡迎,同時也可以判斷,直到1598年這些雜詩還未刊印成冊,讀者只能私下傳抄。即使如此不方便,也沒有減淡人們競相爭閱莎士比亞十四行詩的熱情。
1609年,第一本《莎士比亞十四行詩集》出版,負責印行的是托馬斯·索普,盡管這本詩集很可能是未經作者同意就出版的「盜印本」,但我們仍要感激索普先生的初衷和勇氣。據說,當時莎士比亞的十四行詩一經寫成,即被私下傳抄,索普早已到處收集並有意結集成冊,所以他得到了不少詩稿的手抄本。一次,有人替他弄到了一箱子莎士比亞的十四行詩,他對此感恩不盡。最後,索普如願以償地成為第一本莎士比亞十四行詩集的出版商,他在獻詞中寫到:「獻給下面刊行的十四行詩的惟一促成者W.H.先生,值此刊行之際,善意的冒昧者謹祝他幸福無疆,並享我們永生的詩人所許諾的千古芳名。T.T.。」這里有兩個人名的縮寫,「T.T」是托馬斯·索普(ThomasThorpe)的起首字母,這已為莎士比亞研究者認同,那麼,「W.H.」先生是指誰呢?索普肯定沒有料及,他輕易寫就的兩個字母竟導致後人進行了繁瑣的考證和激烈的爭論。有人認為W.H.是指彭布羅克伯爵威廉·赫伯特,此人可能也作過莎士比亞的庇護人。另有人說是騷桑普頓伯爵,因為他的原名是亨利·里茲利(HenryWriothesley)。還有更為異想天開的猜測,比如美國哈佛大學一位莎學教授專門著書來論證W.H.先生指倫敦法學院的一位花花公子威廉·哈利弗,而英國的唯美作家王爾德則指出該人指的是一名叫威爾·休斯的青年演員。據說,這部詩集是英國詩歌中引起爭論最多的詩集,其焦點除了糾纏在W.H.先生的身上外,更大的疑團還是存在於詩歌的主題內容上。

莎士比亞的十四行詩之所以吸引了古往今來的眾多讀者,主要原因是因為其詩的「甜蜜」,即它們用悅耳動聽的語言音韻贊頌了世間最為美好的情感—— 友誼和愛情。詩集主要涉及三個人物:詩人、「年輕朋友」和「黑膚女郎」。154首詩大體分為兩部分,第一部分從第127首至第152首,是獻給「黑膚女郎」的。最後兩首詩與上述題材無關,像是對希臘格言詩的翻譯或仿作。莎士比亞的十四行詩主要是歌頌友誼,抒寫愛情,表達了詩人對人生的理想。

300多年來,莎士比亞的研究者和傳記作者們都有一件共同的憾事,就是這位卓越人物沒有留下任何自傳、日記或是信件,因而讓人望塵莫及。但在他的十四行詩集中,詩人情真意切地投入了自己,既禮贊了友情,又表白了愛情,注入了個人較深的感受,於是人們不禁要猜測,這部詩集會不會像其他許多文學作品一樣也有作者的自傳成分呢?因此也就研究起各詩所涉及的一些具體情節來,如詩中的年輕朋友是誰,127首以後提到的黑女人又是誰,她與詩人有什麼關系?最大的問題是,這些情節是否是莎士比亞本人的經歷呢?對於這些問題,歷代學者、文人作了大量的考證,提出了許多猜想,至今聚訴不已。對此,有人謹慎地指出藝術家的創作不等於生活本身,在創作過程中想像力往往集中又溶化了一切,而某些考證家們的興趣過分放在細枝末節上,這對作品價值的了解不一定有多少幫助。盡管如此,大多數評論家仍肯定莎士比亞十四行詩具有一定的自傳性,正如英國19世紀「湖畔」派詩人華茲華斯所說:「用這把鑰匙,莎士比亞打開了自己的心扉。」他說的鑰匙便是指十四行詩集。筆者認為,關於這部詩集的爭論無關宏旨,人們應該將注意力移至他本身的思想力量和藝術力量方面去,但在此我們也不妨利用起這把鑰匙,姑且相信它有一定的自傳色彩,以此貼近莎士比亞模糊邈遠的個人生活,並試圖走入他的情感世界。

莎士比亞同時代的人多把十四行詩獻給自己的情人,莎士比亞也有些詩作是獻給一個他稱之為黑膚女郎的,但僅有25首,其他100餘首十四行詩都是獻給一位年輕朋友的。這說明在莎士比亞的十四行詩中,友誼似乎比愛情的地位更高。這不足為奇,因為友情至上的心理在當時十分普遍。對此「大學才子」約翰· 李利在劇本《恩底彌翁》(1591年)中有一段明白的論述:「卓犖不凡的太太有這傾國傾城的美色,是否比患難之交的真正忠誠擁有更大的威力?男子對婦女的愛情是一種習以為常、十分自然的事情,男子對男子的友誼則是無限的、不朽的……美和美德之間、肉體和靈魂之間、藻飾和自然生機之間有多大的差異,愛情和友誼之間就有多大的差異……友誼在風暴中屹立不動。世界在美麗的臉龐上刻下皺紋,然而卻賦予忠貞的友誼以越來越多的清新色彩。無論炎涼,無論貧富,任何命運都不能將友誼改變。」看來,正是在這種友誼至上的心態下,莎士比亞用詩歌的形式盛贊友誼是人生最美好的無價之寶。

在莎士比亞的十四行詩集中,第一部分中所涉及到的年輕朋友究竟是誰,始終都是眾說紛紜、莫衷一是,就編者而言,傾向於認為這個年輕朋友就是莎士比亞惟一的庇護人騷桑普頓伯爵。莎士比亞在獻上兩首長詩之後,對十四行詩又情有獨鍾,於是寫來送給與他友誼日深的騷桑普頓。除了借詩傳情外,莎士比亞的另一個目的更為急切,騷桑普頓伯爵年輕英俊、風流倜儻,但是不願意讓婚姻套牢,而他的母親卻希望兒子盡快結婚生子,以保證家族興旺。於是伯爵夫人委託莎
士比亞進行規勸,這樣便誕生了一組以敦促盡早成家傳宗接代為主題的十四行詩。但年輕人對於年長者的勸告往往置之不理,以致引火燒身,追悔莫及。騷桑普頓後來的經歷就證明了這一點:1598年2月,不安分的騷桑普頓與女王的貴嬪伊麗莎白·弗農私通,致使她懷孕,被迫結婚。女王對於那些破壞了她的宮廷侍女貞操的人一向毫不留情,騷桑普頓大概害怕遭到懲罰,撇下懷孕的妻子去了歐洲大陸。在巴黎他參加網球賽賭博,結果輸的身無分文,到11月妻子生下女兒後,他才不得不回到倫敦。如此看來,假設當騷桑普頓接受莎士比亞的勸告,按部就班地攀一門高親結婚生子振興家業,就不會落到後來這樣的狼狽境地。

如果說從十四行詩中我們可以看到詩人的情感世界,那麼這個世界就是一個真、善、美統一的世界。詩人在這些歌頌友情與愛情的詩歌中,提出了他所主張的生活的最高標准:真、善、美及這三者的結合:「真,善,美就是我們全部的主題;真,善,美,變化成不同的辭章;我的創造力就用在這種變化里,三題合一,產生瑰麗的景象。真善美,過去是各不相關,而現在,三位同座,真是空間。」這第105首十四行詩,可以看作是整部詩集的終曲和結語,是我們理解莎士比亞十四行詩思想精髓的一把鑰匙。這時的莎士比亞青春年少、風華正茂,他對人生對社會都充滿了美好的期望,對人文主義理想也深信不疑。他想要熱情贊美和執著追求一種至真至純的感情,一種真善美相統一的感情,無論是友情還是愛情都是如此。

莎士比亞的十四行詩是世界詩歌寶庫中的一顆絢麗奪目的明珠。莎士比亞的詩才雖然在這些詩中只是牛刀小試,但卻呈現出奪睛耀目的色彩。這些十四行詩不僅表現了一個人文主義者對真、善、美的理想和看法,同時還表現出了人與人之間的不和諧所引起的失望與焦慮,可以說它們不僅僅是個人的抒情,同時也表達了一個時代。莎士比亞十四行詩中,除了強烈的感情之外,還有深邃的思想,反映了他進步的人生觀和藝術觀,這些思想在否定中世紀黑暗時代的禁慾主義和神權的基礎上,贊揚了人的個性,宣稱人的平等,賦予了人和人生以新的內容和意義,達到了歐洲文藝復興時期人文主義民主思想的最高水平。

我們還應該注意到莎士比亞十四行詩的其他特點,莎士比亞會文人所會,但他的詩歌又有其他文人所無的現實感和市井情趣。他有豐富的人生經驗和深刻的憂患意識,同時又有樂觀精神使他能夠清醒而保持平衡。莎士比亞絕不是苦澀的難產詩人,他總是能妙語泉涌、滔滔不絕,正如後人德萊登所說:「只要時機不凡,他也能身手不凡,從無題材合適而他不能寫得大大超過別的詩人的情況。」莎士比亞駕馭語言的技巧可謂精湛高超,他的語言能華麗如雲錦,又能素凈如潔水。此外,他還對音韻非常敏感,創造了自己的詩韻,即有名的「莎士比亞韻」。莎士比亞的詩歌語言具有很強的音樂性,讀來優美動聽,所以人稱「甜蜜」。

總之,莎士比亞以驚人的藝術表現力得心應手地運用了商籟詩體。在154首十四行詩中,他表現了廣闊的思想天地。詩中形象的生動,詞彙的豐富,語言的巧妙,音調的鏗鏘,都是異常突出的,被譽為詩人之魁的愛德蒙·斯賓塞也不得不嘆服地說:「我們找不到一位比他更優美的詩人;他的詩神繆斯充溢著優美的構思,並且像他本人一樣,英勇豪邁地吶喊著。」在英國的十四行詩中,莎士比亞的十四行詩是一座高峰,他的甜蜜的詩歌不僅在英國的抒情詩寶庫中,而且在世界的抒情詩寶庫中也有著崇高的地位。

I. 濟慈最經典的詩十四行詩

濟慈最經典的詩十四行詩
燦亮的星 
    燦亮的星啊,但願我能如你堅定

    但並非孤獨地在夜空閃爍高懸, 

    睜著一雙永不合攏的眼睛, 

    猶如苦修的隱士徹夜無眠, 

    凝視海水沖洗塵世的崖岸, 

    好似牧師行施凈體的沐浴,

  或正俯瞰下界的荒原與群山

  被遮蓋在輕輕飄落的雪罩里——

  並非這樣——卻永遠鑒定如故,

  枕卧在我美麗的愛人的酥胸,
  
  永遠能感到它的輕輕的起伏,

  永遠清醒,在甜蜜的不安中,

  永遠、永遠聽著她輕柔的呼吸,

  永遠這樣生活——或昏厥而死去。

十四行詩
十四行詩,如同我國的七律等詩體,是一種固定的詩歌形式,每首詩為十四行,有其特殊的格律和押韻模式。中世紀起,它流行於義大利,十六世紀初葉傳進英國。此後,十四行詩成了英國最流行的詩體之一,產生了像錫德尼、斯賓塞這樣著名的十四行詩詩人。莎士比亞更是以其精湛的詩作,進一步豐富和發展了這種詩體。
濟慈是莎士比亞的崇拜者,同時又是斯賓塞的忠實信徒。他從十四行詩學詩起步,操練詩藝,寫了許多十四行詩,有的言志,有的抒懷,有的針砭時弊。他問世的第一首詩《孤寂》就是一首典雅的十四行詩。
呵,孤獨!假如我必須和你
同住,可別在這層疊的
灰色樓房裡,讓我們爬上山,
到大自然的觀測台去,從那兒
觀看遠處的山谷、河川,
錦簇的草坡;讓我守著你
在樹葉的陰影里,看跳躍的小鹿
把蜂兒嚇得不敢把蜜采。
我喜歡與你一起賞玩景色
但我心兒更樂於
和純潔的心靈親切交談,
(她的語言是優美情思的表象。)
因為我相信,最幸福的
莫過於一對心靈避入你的港灣。
這首詩在濟慈二十歲那年發表在李·漢特主編的《檢察者》雜志上。全詩語言生動,結構巧妙,起承轉合十分自然,在最後的一副對句中點明了主題。這是一首典型的莎士比亞風格(又稱伊麗莎白體)的十四行詩,從格律上說,是無懈可擊的。
這首詩充滿詩情畫意,浪漫色彩很濃。盡管是論「孤獨」,卻也頑強地表現出詩人對生活、對大自然的熱愛。

J. 求莎士比亞十四行詩最經典的一段

我是否可以把你比喻成夏天?雖然你比夏天更可愛更溫和:狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,夏天擁有的時日也轉瞬即過;有時天空之巨眼目光太熾熱,它金燦燦的面色也常被遮暗;而千芳萬艷都終將凋零飄落,時運天道之更替剝盡紅顏;

但你永恆的夏天將沒有止盡,你所擁有的美貌也不會消失,死神終難誇口你游盪於死蔭,當你在不朽的詩中永葆盛時;只要有人類生存,或人有眼睛,我的詩就會流傳並賦予你生命。

拓展資料

出處:《莎士比亞 十四行詩》

作者:莎士比亞

內容簡介:成書大約於1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。

詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻給一個年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最後,獻給一位「黑女士」(Dark Lady),描寫愛情。

該詩集於1609年在倫敦首次印刷出版。

閱讀全文

與優美的十四行詩是哪個故事相關的資料

熱點內容
想做一番事業但不知道如何去做 瀏覽:437
女生而言物質和愛情哪個重要 瀏覽:715
哪個地方氣溫的幸福指數 瀏覽:679
美女今天是什麼日子呀開心又活潑 瀏覽:931
婚姻愛情要拜哪個菩薩 瀏覽:921
最短的故事你會怎麼寫 瀏覽:209
紅太狼的婚姻為什麼幸福 瀏覽:180
年度最佳愛情是什麼樣的 瀏覽:265
縣城的幸福感是什麼 瀏覽:403
嘴上無德的人晚年為什麼都很幸福 瀏覽:572
什麼烤魚健康 瀏覽:594
金發美女打機器人的什麼電影 瀏覽:740
故事文章素材怎麼找 瀏覽:893
美女開什麼車圖片 瀏覽:461
用英語翻譯美女怎麼說 瀏覽:850
成都有哪些科研事業單位 瀏覽:596
央視如何策劃你幸福嗎節目 瀏覽:639
差額事業單位園林處如何改革 瀏覽:986
為什麼老婆見到美女不高興 瀏覽:553
愛情怎麼拉近距離 瀏覽:574