1. 誰有義大利你們可知道歌詞的中文版翻譯啊急用啊!
Voi- che -sapete- che- cosa- e -amor,...(窩i - ke- 撒北te- ke- 口撒- e- 啊莫r )
Donne, vedete sio iho nel cor.(do吶,ve忒忒- si-哦- 內L- kor)
Quello chio provo vi ridiro. E per me nuovo ,capir nol so.(歸咯- ki- 哦- 普咯wo- vi- 力地咯- .e -ber- 梅 -奴哦vo,卡幣R- nol- 縮)
Sento un affetto pien di desir ,chora e diletto ,chora emartir.(森兜-烏恩-啊廢兜-癟n-地-地sir,去o拉-e-地裂兜,去o拉-e馬r滴r)
Gelo ,e poi sento lalma avvampar e in un momento torno a gelar;(絕lo,e-播i-森兜-拉l馬-啊vam爸r-e-陰-烏恩-磨萌多-多rno-啊-覺拉r)
Ricerco un bene fuori di me ,non so chil tiene ,non socos』e.(力缺r口-烏恩-唄內-付哦里-滴-沒,non-搜-kil-遞誒內,non-搜狗s』e)
Sospiro e gemo senza voler, palpito e tremo senza saper.(搜斯幣落-e-覺莫-森雜-窩淚r,爸l幣兜-e-t淚莫-森雜-灑被r)
Non trovo pace notte ne di ,ma pur mi piace languircosi.(non-t羅窩-諾dei-內-地,嘛-不r-蜜-幣啊缺-拉恩貴r口si)
中文歌詞大意:
你們可知道,什麼是愛情?
你們可理解我的心情?你們可理解我的心情?
我想把一切講給你們聽,新奇的感覺我也說不清。
只感到心中翻騰不定;
我有時興奮,有時消沉,
我心中充滿火樣熱情,
一瞬間又感到寒冷如冰。
幸福在遠方向我召喚,
轉眼間它又無蹤無影,
不知道為什麼終日嘆息,
一天天一夜夜不得安寧;
不知道為什麼膽戰心驚,
但我卻情願受此苦刑。
你們可知道,什麼是愛情?
你們可理解我的心情?
你們可理解我的心情?你們可理解我的心情?
------------------------------------------------------------------這樣可以的嗎??希望可以幫到你...要是還不清楚的話可以再問......不客氣-----------------------------------------------------
2. 求《費加羅的婚禮》中「你們可知道愛情是怎麼回事」的中文歌詞!!謝謝!!
四幕歌劇,達·蓬泰編劇,莫扎特譜曲,1786年5月1日在維也納國家劇院首次公演,30歲的莫扎特親自指揮。1824年5月10日,在紐約國家公園劇院,以英文歌詞演出。
法國戲劇家博馬舍在18世紀70年代創作了「費加羅三部曲」的三部戲劇,分別是《塞維利亞的理發師》、《費加羅的婚禮》和《有罪的母親》。前兩部被譜成了曲,18世紀的莫扎特選擇了第二部,19世紀的羅西尼選擇了第一部。
如果你還沒有看過羅西尼的歌劇《塞維利亞的理發師》的介紹,建議把這兩個故事聯系起來讀,因為這兩個故事是相互有關聯的。
劇情簡介:
由於理發師費加羅在阿爾馬維瓦伯爵的戀愛和結婚中作出了重大貢獻,現在成了伯爵的僕人;曾被伯爵苦苦追求、終於作了伯爵妻子的羅西娜,現在已經受到了丈夫的冷落;伯爵此時的興趣在一位名叫蘇姍娜的女僕身上;蘇姍娜,就是費加羅的未婚妻--所以,這部歌劇的中心,就是費加羅用智謀捍衛了自己的婚姻,最終獲得了幸福。
劇中人物:
阿爾馬維瓦 伯爵 男中音
羅西娜 伯爵夫人 女高音
費加羅 阿爾馬維瓦之僕人、理發師 男中音
蘇珊娜 費加羅之情人 女高音
巴爾托洛 醫生 男低音
巴西利奧 音樂教師 男高音
凱魯比諾 伯爵的侍僕 女高音
馬爾切琳娜 管家婆 女高音
安東尼奧 園丁 男低音
巴巴里娜 安東尼奧的女兒 女高音
古茲曼 法官 男低音
農民們、客人們、狩獵者、僕人等。
故事發生於17世紀中葉,在西班牙塞維利亞附近的阿爾馬維瓦伯爵堡邸。
劇情介紹:
第一幕:伯爵府第的閣樓,房間里。
我們看到一個有點雜亂的大房間,幾個箱子擺在正中央,椅子、桌子也都沒安置妥當。原來,這是理發師費加羅和羅和伯爵夫人的心腹女傭蘇珊娜,他們正忙著准備自己的婚禮。費加羅在安置傢具,蘇珊娜則想將結婚的花籃放到鏡子前,
他們悄悄的避開伯爵的注意,他們計劃著未來。因為老爺阿爾馬維瓦伯爵的確蘇珊娜不懷好意,蘇珊娜告訴費加羅要特別小心伯爵的行動。她說:「老爺為什麼把這間離他卧室不遠的屋子給他倆當新房?很值得懷疑。」
這時蘇珊娜因伯爵夫人羅西娜的呼喚而退場,費加羅獨自留在舞台上。他對想像中的老爺阿爾馬維瓦伯爵揮舞著拳頭唱道:「好吧,阿爾馬維瓦老爺! 如果你真的想佔便宜的話,(伯爵阿爾馬維瓦試圖恢復貴族對農奴的「初夜權」)我也不是好惹的,我會用千方百計來對付你……」 費加羅唱完就離開了這間屋子。
巴爾托洛醫生與他的老管家馬爾切琳娜上場,馬爾切琳娜手裡拿著一張舊契約,讀給巴爾托洛醫生聽:「我借了您的錢。如果無力償還,我就和您結婚。」這是費加羅寫的。原來,這老女人很喜歡費加羅,聽說他馬上要結婚了,十分著急,她請來巴爾托洛醫生幫忙,希望能夠找個理由阻止這天晚上的婚禮。
醫生很願意利用這個機會幫助老管家。醫生唱了一段充滿復仇快意的詠嘆調之後,就走了出去。蘇姍娜回來了,看見房間里的馬爾切琳娜,就是一肚子氣。於是馬爾切琳娜和蘇珊娜展開一場舌戰。這是一首頗風趣幽默的二重唱,結果馬爾切琳娜說不過蘇珊娜,在蘇姍娜勝利的笑聲中氣哼哼地走了出去。
這時,侍僕凱魯比諾垂頭喪氣地上來,他是一個見異思遷的小夥子,對任何女人都中意(這一角色由女高音扮裝)。他對著蘇姍娜唱起了熱情奔放的詠嘆調:《啊!熱烈的情感佔有了我》原來,昨天晚上他和園丁的女兒巴巴里娜幽會的時候,被老爺撞見了。老爺大發雷霆,說要把他趕走,這事兒弄得凱魯比諾一晚上都沒睡好,他想請蘇姍娜去和女主人求情,讓老爺別解僱他。看著這個小傢伙愁眉苦臉的樣子,蘇姍娜覺得很好笑,便逗弄起他來。突然門外傳來老爺的聲音。凱魯比諾嚇壞了,蘇姍娜讓他蜷腿坐進一張大扶手椅里,然後用--條毯子把他蓋了起來。
伯爵不知有人在屋子裡,跑進蘇珊娜的房間後,便完全暴露其好色本性,他饞涎欲滴地向蘇姍娜大獻殷勤,弄得蘇姍娜左躲右閃,同時又得防止他坐到那張藏著凱魯比諾的椅子上。這時傳來巴西利奧的聲音,伯爵慌了,他躲在藏著凱魯比諾的那張大扶手椅後面。
巴西利奧是個卑鄙小人,專門在背後說別人的壞話。他走進來,以為室內無人,便放心告訴蘇珊娜說,最近伯爵夫人與侍僕凱魯比諾似乎有曖昧。藏在椅子後面的伯爵一聽,急得跳出來,要巴西利奧趕快說出實情。於是他們唱出三重唱:「伯爵大罵凱魯比諾,說昨天晚上他還看見過他在和巴巴里娜調情,蘇姍娜聽說後便把那被單輕輕地提起來,這下可壞事兒了,凱魯比諾暴露了。伯爵氣得都要瘋了,凱魯比諾則嚇得渾身發抖,經過一陣混亂,凱魯比諾被開除了。門突然開了,費加羅領著一大群人涌進房間,大家手裡都捧著鮮花,他們大聲頌揚伯爵,因為他宣布廢除了奴隸結婚時主人所享有的「初夜權」。伯爵心裡明白,這是費加羅的計謀。無奈地接受了大家的頌揚:「這是我應該做的。今晚你們都來參加費加羅的婚禮吧。」
眾人們唱了一首歡樂的合唱之後,就退場了。伯爵則把一肚子的火都撒到了可憐的凱魯比諾身上:「你立刻到軍隊里去當兵!」 說完,他怒氣沖沖地走了。
滿面愁容的凱魯比諾,不知該怎麼辦才好。費加羅在一邊不但不同情他,還幸災樂禍地唱了起來:「你不用再去做情郎,不用天天談愛情。再不要梳油頭、灑香水,更不要滿腦袋風流艷事。小夜曲、寫情書都要忘掉,紅絨帽、花圍巾也都扔掉。男子漢大丈夫應該當兵,抬起頭來,挺起胸膛,腰挎軍刀,肩扛火槍,你是未來勇敢的戰士…… 」 凱魯比諾對費加羅所講的話毫無興趣,他仍然是滿臉苦相,垂頭喪氣。
第二幕:伯爵夫人的房裡
幕啟,羅西娜在為自己受到丈夫的冷落而悲嘆。她傷心地祈禱著:「愛情的神啊,請哀憐我吧」!蘇珊娜進場,隨後費加羅也跟著進來,他們三人商量計謀,要合力懲戒伯爵,這樣不僅可以使伯爵回心轉意,同時也可以保護他們自己的幸福。這個計謀分為三個步驟:先偽造一張告密書,警告伯爵說他的夫人將要與愛人約會,教他多留心來人的行動,使他產生嫉妒心。另一面將凱魯比諾打扮成少女,做為蘇珊娜的替身約伯爵晚上在花園里幽會。最後是伯爵夫人去花園里「捉姦」,讓伯爵感到羞愧。男僕凱魯比諾,這時候唱著一首本劇中最傑出的詠嘆調《你們可知道愛情是怎麼一回事?》:「你們可知道愛情是什麼? 你們誰理解我的心情? 我要把這一切都講給你們聽。這奇妙的感覺我也說不清,只覺得心裡在翻騰。我有時歡樂,有時傷心,愛情像烈火在胸中燃燒……」這首可愛的歌打動了伯爵夫人和蘇姍娜。他們把費加羅的計劃告訴了凱魯比諾,請他在離開之前幫個忙,凱魯比諾當然不反對,因為這樣他可以參加蘇珊娜的婚禮,順便接近園丁之女巴巴里娜。這時,蘇姍娜拿來一套漂亮的女式衣裙邊為凱魯比諾穿戴好,三人依計行事。
不久,伯爵來到夫人房門前,敲門請求進入,羅西娜讓凱魯比諾趕緊藏到隔壁的卧室里,蘇姍娜也藏在了窗簾後面。羅西娜打開門,果然,是她的丈夫阿爾馬維瓦,只見他手裡拿著一封告密信氣得渾身發抖。他追問夫人:「為什麼這么半天才打開門,是不是有個男人藏在這里?」夫人故意回答說:「沒有」伯爵不相信,他推了推卧室的門,卻怎麼也推不開,原來是凱魯比諾從裡面反鎖上了。氣急敗壞的伯爵說要去找工具把門劈開。
趁伯爵和夫人走開的一剎那,凱魯比諾從卧室里跑了出來,蘇姍娜讓他快點逃走,可是,這屋子所有的門都被關死了,他們只得打開陽台的門,凱魯比諾心一橫,跳了下去。蘇姍娜跑進卧室,從裡面又把門反鎖上了。
伯爵拉著夫人回來了,他手裡舉著一把大鐵錘和一把鉗子,氣沖沖地橇門。可是,門橇開之後,真是讓他大吃一驚:裡面的人是蘇姍娜。伯爵夫人鬆了一口氣,她反過來指責伯爵太不相信人。伯爵很尷尬,連忙向妻子賠不是。園丁安東尼奧匆匆跑來,他報告夫人說,剛才有一個人從夫人的陽台上跳了下去,還碰掉了一個花盆,伯爵聽後又起了疑心,幸好費加羅及時趕到,說剛才跳下去的是他,他想在夫人的房間里和未婚妻相會,又被伯爵撞見會難為情,所以跑掉了。說著,他還假裝一瘸一拐的,說是剛才崴了腳。
這時,馬爾切琳娜和醫生巴爾托洛、音樂教師巴西利奧來了,他們得意地宣布:費加羅沒有還錢,現在他必須履行約定:娶馬爾切琳娜為妻。證婚人就是醫生巴爾托洛。
這個消息使在場的人表情各異:洋洋得意的馬爾切琳娜和醫生、幸災樂禍的巴西利奧和伯爵、可憐巴巴的蘇姍娜、滿懷同情的伯爵夫人、不知所措的費加羅--唱起一首可笑的七重唱。
第三幕的場景是在伯爵家的大客廳里。
伯爵在大廳中踱來踱去,他覺得所有的事情都很奇怪。
蘇姍娜來了,他對蘇珊娜說:「別再想著和費加羅結婚了,他必須娶馬爾切琳娜,這是不可挽回的事實。蘇姍娜很傷心,伯爵趁機引誘她,說自己很愛她,請她在晚上到花園里和他幽會。這個建議正中蘇珊娜的下懷,蘇珊娜答應了,伯爵不知是計非常高興地離開了客廳。
這時費加羅上場,蘇珊娜急忙告訴他說,她已完全掌握了主人,因此官司一定會贏。說完蘇姍娜走了。沒想到這些話竟被伯爵聽見,他唱出庄嚴的快板詠嘆調:「我失去幸福,而由男僕獲得它,怎麼可能有這種事情……」。
費加羅、馬爾切琳娜、醫生巴爾托洛、還請來法官古茲曼一齊走進客廳。他們坐下來後,一場緊張的訊問開始了。法官古茲曼問馬爾切琳娜:是要錢,還是要人? 馬爾切琳娜說,她要人,她要費加羅娶她為妻。這件事兒看上去好像是沒商量,可是不知怎麼的,竟然調查出了人們意想不到的結果:原來馬爾切琳娜是費加羅的母親,巴爾托洛是他的父親,三個人熱烈擁抱。慶祝一家人的重逢。伯爵與法官則目瞪口呆,而晚來了一步的蘇姍娜聽到這個消息後高興地說:主人再弄什麼手段我都不怕了!一首妙趣橫生的六重唱後,伯爵與法官下場。
再次上場的是伯爵和園丁安東尼奧,安東尼奧嘮嘮叨叨地告狀說,那個討厭的凱魯比諾還沒有去從軍,他在女兒巴巴里娜的房間里發現了他的帽子。並說他扮裝成女人在這里廝混。伯爵愈聽愈氣,說一定要抓住他,這兩個人也下場了。
羅西娜與蘇珊娜上場,她們站在伯爵看不到的地方,商量怎樣去進行今夜的新計謀。羅西娜很憂傷:不得不和女僕一道來捉弄自己的丈夫,這實在是令人難堪。可是,有什麼辦法呢?為了能讓丈夫重新回到自己的身邊,她寧願這樣去做。信寫好了,羅西娜從頭發上摘下一根發卡讓蘇姍娜別在便條上,並讓她寫上「若同意約會,請把發卡還給我」這一行字。她們聽得有人來,便將信藏在蘇珊娜的懷中。
一群村姑來到這里,領頭的是巴巴里娜,園丁的女兒、凱魯比諾的情人。她們是來向夫人獻花的,她們合唱著要把鮮花獻給伯爵夫人,夫人接受了凱魯比諾獻的一束花,並向蘇珊娜說:「這個人是誰?怎麼有點眼熟?正說著,怒氣沖沖的伯爵帶著安東尼奧來了,他們一眼就看出了這個怪樣子的姑娘不是別人,正是男扮女裝的凱魯比諾。並把凱魯比諾抓住,巴巴里娜忙向伯爵哀求說,請將凱魯比諾賜給她做丈夫。伯爵什麼也沒答應。凱魯比諾慌慌張張地跑了,巴巴里娜和姑娘們也走了,大家要去為費加羅的婚禮做准備。
蘇姍娜趁機把約會的便條塞進伯爵手裡,他喜出望外,也離開了客廳。費加羅上場,參加婚禮的人們進來,典禮即將開始,蘇珊娜把剛才的情書交給伯爵,伯爵讓封口的別針刺痛了手指,因此把別針拔掉丟在地上,他毫不介意地向大家宣布酒宴開始,大家合唱頌贊伯爵。
第四幕:城堡中的庭園
巴巴里娜奉伯爵的命令,提著燈在地面上尋找剛剛被伯爵丟掉的別針,她唱著:「運氣多壞的別針,竟沒能找到……」。原來,伯爵看到了便條上的字,才知道還有一根發卡的事兒。他命令巴巴里娜必須找到它,否則,就別想和凱魯比諾成親。這時,費加羅和他的母親馬爾切琳娜上場了。他們看見巴巴里娜,便問她這是在干什麼。巴巴里娜老實地說伯爵要他找蘇姍娜給他的一根發卡。
費加羅一聽,頓時滿心疑惑:這可不是他的計劃呀!莫非……? 他從馬爾切琳娜頭上取下一根發卡,交給巴巴里娜,說這就是蘇姍娜的發卡,趕快拿去交給老爺吧。她接到別針後先去告訴蘇珊娜及凱魯比諾,然後找老爺交差去了。
這邊,費加羅怒火沖天,便向其母親說:「所有的女人都是不忠實的。他一定要報仇。說完憤怒地下場了。而馬爾切琳娜卻不相信蘇姍娜是個水性揚花的女人(她曾經領教過蘇姍娜為維護婚姻幸福的厲害勁兒),因此決定趕快去告訴蘇珊娜。以免她受到傷害。在唱了一段有趣的詠嘆調之後,她也匆匆地走了。天色更加暗了。巴巴里娜提著一個籃子悄悄地走進花園,她是來給藏在花園里的凱魯比諾送飯的。
費加羅帶著巴西利奧與巴托洛上場,他請這倆人幫他忙先躲在園子的角落,他請這倆人幫他忙,先躲在園子的角落,等聽到費加羅口哨聲時,大家一起從藏身的地方沖出來,抓住可恨的伯爵和該死的蘇姍娜。巴西利奧唱著「世間的男子醒醒吧!女人都是禍水,不要讓她們欺騙了……」唱完下。費加羅萬分痛苦,他嘆息道:「世上的男人們啊,睜開你們的眼睛吧!女人個個是魔鬼,再不要受她們的騙了!」他也藏在夜色中的花園里。
伯爵夫人等著蘇珊娜,講好在這里互換衣服,以便扮裝蘇珊娜的模樣。並唱出一首傷感的詠嘆調:「何處尋覓那美妙的時光? 幸福和愛情在心中激盪。何處是那海誓山盟? 甜言蜜語在何方? 充滿喜悅的快樂的日子,僅僅一瞬間就消失……」蘇珊娜上場與伯爵夫人互換服裝。發現費加羅躲在一邊窺視她們,她故意唱一首歌使他焦急:「美妙的時刻將來臨,倚在情人的懷抱里,多麼幸福啊,多麼歡欣!如今的心情再也不感到郁悶, 誰還能幹擾我的幸福。啊,看四周景色多迷人,這里美好的一切都充滿愛的氣氛 夜晚多幽靜,幸福時刻將來臨。來吧,親愛的! 穿過青翠的樹林,來吧,來吧,我向你奉獻玫瑰花環和我的心!唱完之後,蘇姍娜也躲起來不見了。只剩下穿著蘇姍娜衣服的伯爵夫人站在明處。
費加羅聽了極為憤怒。有人來了是凱魯比諾,他把伯爵夫人羅西娜誤以為是巴巴里娜了,高興地上前親吻她,待發現弄錯了時,已經晚了伯爵來到了花園里,正看見凱魯比諾在調戲「蘇姍娜」,他叫人來綁走了這個倒霉蛋。
現在,伯爵終於得到機會了,他滿心歡喜地對著「蘇姍娜」,甜言蜜語地說些情話。因園里一片黑暗,因此看不見其他的人。在花園的另一頭,費加羅這時候忍不住出現,他最初以為在他面前的就是伯爵夫人,後來聽了她聲音,認出是蘇珊娜化裝的,便將錯就錯,也氣氣蘇姍娜。於是,他對著「夫人」也來了一段甜言蜜語。蘇珊娜嫉火大起,而露出本來面目。費加羅得意地笑了。伯爵又現身,蘇珊娜連忙又恢復夫人的作態,拉著費加羅走進右面亭子。伯爵見此又驚又怒,大叫來人,趕快來捉姦,費加羅吹了一聲口哨,醫生巴爾托洛、音樂教師巴西利奧、還有園丁安東尼奧等人統統跑出來了,他們手裡還舉著火把,把花園照了個燈火通明。伯爵看到眾人都來到,便氣洶洶地打開右邊亭子的小門,大叫姦夫淫婦出來。沒想到從裡面出來的是凱魯比諾、巴巴里娜、馬爾切琳娜、蘇珊娜與費加羅,卻沒有夫人在內。正當伯爵怔住時,伯爵夫人從左邊的亭子里出來,伯爵剛才的威風全失,敢情他是在對自己的夫人大談愛情吶,羞愧的他又一次向夫人請罪。最後,燈光復明,伯爵批准了理發師費加羅的婚禮。在全體歡樂地合唱中結束落幕。
3. 急求《費加羅的婚禮》上《你們可知道》的義大利文歌詞
你們可知道-----凱魯比諾的詠嘆調 中文:
你們可知道,什麼是愛情?
你們可理解我的心情?你們可理解我的心情?
我想把一切講給你們聽,新奇的感覺我也說不清。
只感到心中翻騰不定;
我有時興奮,有時消沉,
我心中充滿火樣熱情,
一瞬間又感到寒冷如冰。
幸福在遠方向我召喚,
轉眼間它又無蹤無影,
不知道為什麼終日嘆息,
一天天一夜夜不得安寧;
不知道為什麼膽戰心驚,
但我卻情願受此苦刑。
你們可知道,什麼是愛情?
你們可理解我的心情?
你們可理解我的心情?你們可理解我的心情? 義大利語歌詞
Voi che sapete che cosa e amor,
Donne, vedete sio iho nel cor.
Quello chio provo vi ridiro. E per me nuovo ,capir nol so.
Sento un affetto pien di desir ,chora e diletto ,chora e martir.
Gelo ,e poi sento lalma avvampar e in un momento torno a gelar ;
Ricerco un bene fuori di me ,non so chil tiene ,non so cos』e.
Sospiro e gemo senza voler, palpito e tremo senza saper.
Non trovo pace notte ne di ,ma pur mi piace languir cosi.
義大利文是拼讀文字,當拼音念就可以了。
4. 《費加羅的婚禮》中「你們可知道愛情是怎麼回事」的中文歌詞哪有
你們可知道什麼是愛情 -----凱魯比諾的詠嘆調 中文: 你們可知道,什麼是愛情? 你們可理解我的心情?你們可理解我的心情? 我想把一切講給你們聽,新奇的感覺我也說不清。 只感到心中翻騰不定; 我有時興奮,有時消沉, 我心中充滿火樣熱情, 一瞬間又感到寒冷如冰。 幸福在遠方向我召喚, 轉眼間它又無蹤無影, 不知道為什麼終日嘆息, 一天天一夜夜不得安寧; 不知道為什麼膽戰心驚, 但我卻情願受此苦刑。 你們可知道,什麼是愛情? 你們可理解我的心情? 你們可理解我的心情?你們可理解我的心情? 義大利語: Voi che sapete che cosa e amor, Donne, vedete sio iho nel cor. Quello chio provo vi ridiro. E per me nuovo ,capir nol so. Sento un affetto pien di desir ,chora e diletto ,chora e martir. Gelo ,e poi sento lalma avvampar e in un momento torno a gelar ; Ricerco un bene fuori di me ,non so chil tiene ,non so cos』e. Sospiro e gemo senza voler, palpito e tremo senza saper. Non trovo pace notte ne di ,ma pur mi piace languir cosi.
5. 急!!《費加羅的婚禮》中《你們可知道》的義大利文歌詞朗讀MP3!
你們可知道
-----凱魯比諾的詠嘆調
中文:
你們可知道,什麼是愛情?
你們可理解我的心情?你們可理解我的心情?
我想把一切講給你們聽,新奇的感覺我也說不清。
只感到心中翻騰不定;
我有時興奮,有時消沉,
我心中充滿火樣熱情,
一瞬間又感到寒冷如冰。
幸福在遠方向我召喚,
轉眼間它又無蹤無影,
不知道為什麼終日嘆息,
一天天一夜夜不得安寧;
不知道為什麼膽戰心驚,
但我卻情願受此苦刑。
你們可知道,什麼是愛情?
你們可理解我的心情?
你們可理解我的心情?你們可理解我的心情?
義大利語歌詞
voi
che
sapete
che
cosa
e
amor,
donne,
vedete
sio
iho
nel
cor.
quello
chio
provo
vi
ridiro.
e
per
me
nuovo
,capir
nol
so.
sento
un
affetto
pien
di
desir
,chora
e
diletto
,chora
e
martir.
gelo
,e
poi
sento
lalma
avvampar
e
in
un
momento
torno
a
gelar
;
ricerco
un
bene
fuori
di
me
,non
so
chil
tiene
,non
so
cos』e.
sospiro
e
gemo
senza
voler,
palpito
e
tremo
senza
saper.
non
trovo
pace
notte
ne
di
,ma
pur
mi
piace
languir
cosi.
義大利文是拼讀文字,當拼音念就可以了。
6. 跪求義大利的歌曲《你可知道什麼叫愛情》 五線譜 歌詞
我有好幾本說上都有這首歌 但是在網上找不到它的譜子 只有看到歌詞 如果需要的話不妨找找看音樂作品是書籍 因為是很著名的曲子所以在美聲書上很容易找到 還有就是專業的義大利歌曲的書籍上也能找到義大利語:
Voi che sapete che cosa e amor,
Donne, vedete sio iho nel cor.
Quello chio provo vi ridiro. E per me nuovo ,capir nol so.
Sento un affetto pien di desir ,chora e diletto ,chora emartir.
Gelo ,e poi sento lalma avvampar e in un momento torno a gelar;
Ricerco un bene fuori di me ,non so chil tiene ,non socos』e.
Sospiro e gemo senza voler, palpito e tremo senza saper.
Non trovo pace notte ne di ,ma pur mi piace languircosi. 中文歌詞大意: 你們可知道,什麼是愛情?
你們可理解我的心情?你們可理解我的心情?
我想把一切講給你們聽,新奇的感覺我也說不清。
只感到心中翻騰不定;
我有時興奮,有時消沉,
我心中充滿火樣熱情,
一瞬間又感到寒冷如冰。
幸福在遠方向我召喚,
轉眼間它又無蹤無影,
不知道為什麼終日嘆息,
一天天一夜夜不得安寧;
不知道為什麼膽戰心驚,
但我卻情願受此苦刑。
你們可知道,什麼是愛情?
你們可理解我的心情?
你們可理解我的心情?你們可理解我的心情?
7. 《費加羅的婚禮》詠嘆調:愛情的煩惱 的歌詞是什麼最好有漢語拼音標出的發音
明明是凱魯比諾唱的,也叫《你們可知道》,誰說是蘇珊娜了???
就像學英語一樣,最好別形成用拼音的習慣,很不好的,而且有的音拼音根本拼不標准,羅馬音標可能好點,但是,為了一門外語學另外一門外語?????
義大利語不是那麼難念的。建議樓主用義大利文看,然後跟著朗讀或唱,這曲子不是很難的。
義大利文
Voi che sapete
Voi che sapete
Che cosa è amor,
Donne, vedete
S'io l'ho nel cor.
Quello ch'io provo
Viridirò;
E per me nuovo,
Capir nol so.
Sento un affetto
Pien di desir,
Ch'ora è diletto,
Ch'ora è martir,
Gelo, e poi sento
L'alma avampar.
E in un momento
Torno agelar.
Ricerco un bene
Fuori di me,
Non so chi'l tiene,
Non so cos'è.
Sospiro e gemo
Senza voler,
Palpito e tremo
Senza saper.
Non trovo pace
Notte, né di,
Ma pur mi piace
Languir così.
Voi che sapete
Che cosa è amor
Donne, vedete
S'io l'ho nel cor.
——Mozart 's Le Nozze Di Figaro
中文歌詞是:
你們可知道什麼是愛情?你們可理解我的心情?我想把一切講給你們聽,新奇的感覺我也說不清。只感到心中翻騰不定;我有時興奮,有時消沉,我心中充滿火樣的熱情,一瞬間又感到寒冷如冰。幸福在遠方向我召喚,轉眼間它又無蹤無影,不知道為什麼終日嘆息,一天天一夜夜不得安寧;不知道為什麼膽戰心驚,我卻情願受此苦刑。你們可知道什麼是愛情?你們可理解我的心情?
8. 你們可知道什麼是愛情
你們可知道什麽是愛情 演奏:李傳韻(小提琴)、德國法蘭克福勃蘭登堡國家交響樂團、指揮:范燾