㈠ 生命誠可貴,愛情價更高!用英語怎麼說
這兩句出自匈牙利詩人裴多菲的詩歌。英語翻譯是:
Liberty and love
These two I must have.
For my love I'll sacrifice
My life.
For liberty I'll sacrifice
My love.
如果只要 「愛情誠可貴,愛情價更高」兩句的翻譯,就是:
For my love I'll sacrifice
My life.
For liberty I'll sacrifice
My love.
㈡ 生命誠可貴愛情價更高的英語翻譯是什麼
Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom. 生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋。 ——[匈牙利]桑多爾.裴多菲
求採納
㈢ 生命誠可貴,愛情價更高的意思是什麼
指生命固然可貴,可若與愛情比較,還是愛情價值更高一些。
出處:匈牙利·裴多菲《自由與愛情》
歌原文:
生命誠可貴,愛情價更高。
若為自由故,兩者皆可拋。
譯文:
生命可貴,愛情更是珍貴,但為了自由的緣故,兩樣都可以拋棄。這里自由是民族的自由,是為民族解放犧牲自己的生命和愛情。
(3)愛情誠可貴自由價更高怎麼翻譯擴展閱讀:
賞析:
這首詩,寫於1847年。1846年,裴多菲一改往日「淡淡的哀愁」的態度,主動團結進步作家,創辦了文藝雜志《生活場景》,與封建復古派的作家展開了斗爭。這一年,他寫了長詩《仙夢》、《希拉伊·彼斯達》、《薩爾溝城堡》以及政治抒情詩《我的歌》、《一個念頭在煩惱著我……》,詩中號召奴隸們奮起推翻專制制度。
同年9月,裴多菲與森德萊·尤麗亞認識,進而相知相愛,於1847年結婚。婚後,他寫了大量的愛情詩,這些詩具有濃厚的政治色彩,《自由與愛情》就是其中的一首。評論者認為,「這是詩人走向革命的標志,也是他向革命邁進的誓言。詩人用凝練的語言,集中表達了19世紀資產階級民主革命志士們的共同心聲。」
㈣ 生命誠可貴,愛情價更高。 若為自由故,兩者皆可拋。 這首詩叫什麼名字,出自哪裡,是什麼意思
這首詩叫做《自由與愛情》,出自匈牙利大詩人裴多菲。
意思是:生命可貴,愛情崇高,但與「自由」相比,兩者皆不重要。
這里自由指代國家存亡。
(4)愛情誠可貴自由價更高怎麼翻譯擴展閱讀
作者追求:
作者裴多菲是一個勇於追求愛情的人。1846年9月,裴多菲在舞會上結識了一位漂亮的女郎——森德萊.尤麗婭。兩人一見鍾情,但他們的戀情遭到了女方家長的強烈反對。
面對阻力,裴多菲對尤麗婭的愛更加熾熱,這同時激發了詩人創作的靈感,在半年的時間里他就創作出了《致尤麗婭》、《我是一個懷有愛情的人》等情詩。這些情詩深深打動了尤麗婭,她最終沖破了父親與家庭的桎梏,一年後嫁給了裴多菲。
不幸的是,裴多菲在愛情與自由之間毅然的選擇了「自由」。1849年他參與了與俄奧聯軍的浴血奮戰,年僅26歲的裴多菲下落不明,留下了22歲的妻子和1歲半的兒子。詩人像他詩歌中寫的那樣,為了「自由」而獻身在了戰場。
㈤ 生命誠可貴,愛情價更高,意思是什麼,出自哪裡
生命誠可貴,愛情價更高;若為自由故, 二者皆可拋。——匈牙利詩人 裴多菲·山陀爾 (音譯)
翻譯:
生命可貴,愛情更是珍貴,但為了自由的緣故,兩樣都可以拋棄。
《自由與愛情》是匈牙利詩人裴多菲1847年創作的一首短詩,經由左聯作家殷夫的翻譯,魯迅的傳播,被廣大中國讀者熟知。後來一度被引入中學語文教材,成為中國讀者最為熟悉的外國詩歌之一。
㈥ 生命誠可貴愛情價更高的全詩是什麼意思
意思是:為了自由,我寧可犧牲生命,為了自由,我寧可犧牲愛情。
出自《自由與愛情》。全詩是:生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,二者皆可拋。
生命只有一次,固然是寶貴的,但在生命中遇見一場完美的愛情,則是非常美好的事情。但是,這一切都是建立在自由的基礎上的,因為只有有了自由,才會有生命的絢爛,才會有美好的愛情,所以」若為自由故,二者皆可拋「。
(6)愛情誠可貴自由價更高怎麼翻譯擴展閱讀
《自由與愛情》是匈牙利詩人裴多菲1847年創作的一首短詩,經由左聯作家殷夫的翻譯,魯迅的傳播,被廣大中國讀者熟知。
詩人通過對生命、愛情、自由的贊美,抒發了自己的革命犧牲主義精神,說明詩人具有勇於投身革命的高貴品質。