Ⅰ 求約翰.鄧恩的愛情詩《告別詞:節哀》原文即翻譯,只有翻譯也可以!謝謝了(^~^)
就好像德高之人安詳辭世,
只輕輕地對靈魂說一聲:走,
哪管悲哀的朋友紛紛論議,
這個說斷氣了,那個說沒有。
讓我們如此相融,毫不聲張,
不發動嘆如暴風,淚似洪波;
若把我們的愛情向俗人宣講
那就無異於褻瀆我們的歡樂。
地震造成傷害和恐慌;
人們猜測它的作用和意圖,
可是就天穹隆的震盪
雖然大得多,卻毫無害處。
世俗戀人的乏味愛情
(其靈魂即感官)不能忍受
別離,因為別離使他們喪盡
那些構成愛情的元素。
而我們被一種愛煉得如此精純——
自己竟然對它不知不覺——
更注重彼此間心靈的證印,
不沉迷於眼,唇,手的觸接。
所以我們的靈魂是一體渾然,
雖然我必須走,靈魂卻
並不分裂,而只是延展,
就像黃金打成透明的薄葉。
即便分成兩個,它們也好比
圓規的一雙腳緊固相連;
你的靈魂,那定腳,堅定不移,
但另一腳若移動,它也旋轉。
雖然它穩坐在中心,
但另一個在外遠游時,
它俯身傾聽它的足音;
那一個回家時,它把腰挺直。
你對我就將會如此,我必得
像另一個腳,環行奔走;
你的堅定使我的圓畫得正確,
使我回到起始之處結束。
……………………………………
《告別詞:節哀》 約翰·多恩(John Donne,1572-1631)
摘自豆瓣僅供參考