㈠ 霍亂時期的愛情電影版與原著出入大嗎
沒有。據說,馬爾克斯曾表示,好友黑澤明是唯一能執導此片的導演,所以黑澤明離世後,《百年孤獨》便被束之高閣,任憑門檻被人踏破也沒能在有生之年鬆口。馬爾克斯性情乖戾早就不是新聞,最廣為流傳的段子,就是中國書商的同時,又放任自己的擁躉,用讀盜版書的方式,在這萬平方公里的土地上肆意滋長。這種乖戾在電影方面的表現,就是他喜歡看下午場電影。「如果在街上有人對一位真正的電影工作者說某部電影糟糕得讓人受不了,他一定會興致勃勃地去看下一場,好相信那部影片確實很糟。」 因為乖戾,甚少有投資商能夠搞定馬爾克斯小說的改編版權。年,邁克·內維爾導演的《霍亂時期的愛情》,算是最為著名的馬爾克斯電影作品,但為了它的版權,好萊塢知名製片人斯坦多夫軟磨硬泡了三年,最後用了苦肉計,表示自己會像主角阿里薩那樣,一直磨夠50年,這才最終打動馬爾克斯,耗資萬美元拿下此戰。 《霍亂時期的愛情》之前,馬爾克斯被改編最多的作品是《一樁事先張揚的兇殺案》。其中最知名的那版,就是年義大利大導弗朗西斯科·羅西的版本。 值得一提的是,盡管幾乎幾部代表作都搬上了銀幕,但馬爾克斯本人最為心水的《百年孤獨》卻從來沒有電影版。「《百年孤獨》那麼長,變成電影會是什麼樣子。依我看,它會更像一部可以放映十年的電視連續劇。其效果也會和小說完全不同。」
㈡ 霍亂時期的愛情哪個譯本好
目前在看《南海出版社》楊玲翻譯的,貌似市面這個版本比較多
㈢ 《霍亂時期的愛情》和《自由》選哪一本呢
《霍亂時期的愛情》,一部關於愛情與婚姻的網路全書。
㈣ 《霍亂時期的愛情》哪個版本最好
我喜歡87版我自己覺得的不錯
㈤ 《霍亂時期的愛情》,憑什麼被稱為愛情教科書
因為這本書寫的特別真實,他沒有把愛情推到很高的位置,而是按照我們平常生活中的情節來描述,寫了愛情中的酸甜苦辣。讓更多沒有感受過愛情的人提早知道愛情到底是什麼樣的。這本書的男女主角,兩個人是在13歲的時候就認識了兩個人,只是在馬路上碰巧遇見,兩個人就一見鍾情,對對方產生了情愫。
可是他選擇的這個老公對他卻非常的不忠誠,經常在肉體上出軌,讓女主對愛情徹徹底底的絕望,在她們愛情走過50個年頭的時候,她也因為生病去世了。這部小說的另一個人就是這位女主的初戀,他一生都沒有娶別人,一直都在等這位女主。這本書的真實讓大家驚訝,他寫到了兩個人愛的轟轟烈烈寫到了,女主因為沒有了新鮮感,放棄這段愛情,寫到了男主為了一個女人終生不娶,裡面的方式方法值得我們學習。
㈥ 關於《霍亂時期的愛情》
再來一次,費爾明娜依然是這樣的選擇。因為無論對於烏爾比諾醫生還是弗洛倫蒂諾,費爾明娜都沒有產生真正的愛情。對於弗洛倫蒂諾,書中說的清清楚楚:她回來後第一次看到弗洛倫蒂諾,他的形象就徹底在她心中去除了,他只是她青春期對愛情的幻影罷了。至於年老之後,依然是弗洛倫蒂諾對費爾明娜的感情在主導,雖然費爾明娜熱烈地回應了,但那也只是年老時候的選擇罷了,依然不是真正對等的愛情。
㈦ 霍亂時期的愛情哪個譯本好
蔣宗曹、姜風光譯的文字優雅而不華麗浮誇
楊玲的版本,因為無刪節,准確性好
㈧ 選出下列著作的作者 小說《雪國》的作者為: 小說《霍亂時期的愛情》的作
雪國,川端康成
霍亂,加西亞馬爾克斯
阿q,魯迅
荷塘,朱自清
穆斯林,霍達
復活,托爾斯泰
㈨ 《霍亂時期的愛情》哪個翻譯的版本好求推薦,謝謝大家
黑龍江出版社姜風光,蔣宗曹翻譯的版本;楊玲翻譯的版本。前者語言質朴優雅,後者語言有些急躁,但前者版本頗多刪節,而且有錯譯,後者是完整版,而且後者崇尚直譯,語言多口語化,更易閱讀。
㈩ 馬爾克斯愛在瘟疫蔓延時/霍亂時期的愛情 版本
雖然沒看過。
但基本應該一樣的。
最多修改一下台灣腔。