A. 想讀《霍亂時期的愛情》「哪個翻譯的版本好些求推薦」
馬爾克斯滿臉嚴肅地說:「世界上沒有比愛更艱難的事情了。」(《霍亂時期的愛情》,第225頁)。既然如此,作家就要小心翼翼、並充滿激情地對「愛」加以思考。這種思考主要還是落實在費爾米納、阿里薩、烏爾比諾三個人物身上。
B. 《霍亂時期的愛情》哪個版本最好
我喜歡87版我自己覺得的不錯
C. 馬爾克斯愛在瘟疫蔓延時/霍亂時期的愛情 版本
雖然沒看過。
但基本應該一樣的。
最多修改一下台灣腔。
D. 《霍亂時期的愛情》應該購哪個版本
123
E. 霍亂時期的愛情 哪個版本比較好
《霍亂時期的愛情》譯得較好的是蔣宗曹、姜鳳光的本(黑龍江人民出版社,1987年7月第1版),美中不足的是封面粗俗的一塌糊塗。
F. 《霍亂時期的愛情》哪個翻譯的版本好求推薦,謝謝大家
黑龍江出版社姜風光,蔣宗曹翻譯的版本;楊玲翻譯的版本。前者語言質朴優雅,後者語言有些急躁,但前者版本頗多刪節,而且有錯譯,後者是完整版,而且後者崇尚直譯,語言多口語化,更易閱讀。
G. 疫情期間,有哪些霍亂時期的愛情讓你淚目
其實在疫情期間,確實是有一些愛情令我們感動的。其實愛情無論在什麼時候,他都會有一些令我們感動的事情。在前兩天看到了一則消息裡面,我就看到了老爺爺和老奶奶之間的愛情故事,真的十分的令人感動。
H. 霍亂時期的愛情電影版與原著出入大嗎
沒有。據說,馬爾克斯曾表示,好友黑澤明是唯一能執導此片的導演,所以黑澤明離世後,《百年孤獨》便被束之高閣,任憑門檻被人踏破也沒能在有生之年鬆口。馬爾克斯性情乖戾早就不是新聞,最廣為流傳的段子,就是中國書商的同時,又放任自己的擁躉,用讀盜版書的方式,在這萬平方公里的土地上肆意滋長。這種乖戾在電影方面的表現,就是他喜歡看下午場電影。「如果在街上有人對一位真正的電影工作者說某部電影糟糕得讓人受不了,他一定會興致勃勃地去看下一場,好相信那部影片確實很糟。」 因為乖戾,甚少有投資商能夠搞定馬爾克斯小說的改編版權。年,邁克·內維爾導演的《霍亂時期的愛情》,算是最為著名的馬爾克斯電影作品,但為了它的版權,好萊塢知名製片人斯坦多夫軟磨硬泡了三年,最後用了苦肉計,表示自己會像主角阿里薩那樣,一直磨夠50年,這才最終打動馬爾克斯,耗資萬美元拿下此戰。 《霍亂時期的愛情》之前,馬爾克斯被改編最多的作品是《一樁事先張揚的兇殺案》。其中最知名的那版,就是年義大利大導弗朗西斯科·羅西的版本。 值得一提的是,盡管幾乎幾部代表作都搬上了銀幕,但馬爾克斯本人最為心水的《百年孤獨》卻從來沒有電影版。「《百年孤獨》那麼長,變成電影會是什麼樣子。依我看,它會更像一部可以放映十年的電視連續劇。其效果也會和小說完全不同。」
I. 霍亂時期的愛情哪個譯本好
蔣宗曹、姜風光譯的文字優雅而不華麗浮誇
楊玲的版本,因為無刪節,准確性好
J. 霍亂時期的愛情哪個譯本好
目前在看《南海出版社》楊玲翻譯的,貌似市面這個版本比較多