A. 「幸福」的各種語言表達
中文:幸福(- -||湊數吧)
英文:happy
日文:幸福(名詞)讀法:擴哦胡哭
幸せ(形容詞),讀法,系啊哇賽
其他的就真的不會了,翻譯機一般翻譯的不準最好別相信。
B. 想念你是我的幸福 拉丁語怎麼寫有急用謝謝了!
ÏëÄîÄãÊÇÎÒµÄÐÒ¸£
C. 請幫忙翻譯寫一下簡短的拉丁文和印度文的祝福語,謝謝 。
希望我父母老婆孩子健康快樂幸福
Parentibus sanum et uxorem ac liberos; spero laetum laeta。【拉丁語】
मैं अपनी पत्नी और स्वस्थ बच्चों और माता पिता को खुश उम्मीद है, खुश【印地語】
Saya berharap istri dan anak-anak yang sehat dan orang tua bahagia, senang【印尼語】
D. 世界各國語言翻譯「幸福」。
英語:Be happy in life
日語:一生幸せだ
韓語:일생 행복하다
越南語:Hạnh phúc trong cuộc sống
阿拉伯語:من السعاده والحياة
印地語:(羅馬拼音形式)Aap ayushya may Sukhi aur Anandi raho
(原始形式)जीवन में खुशी
拉丁語:Exsisto gauisus in vita
俄語:Быть счастливый в жизнь
土耳其語:Var olmak mutlu içinde hayat
法語:Être joyeux dans vie
義大利語:Essere felice in a vita
葡萄牙語:Ser alegre na vida
希臘語:να είμαι ευτυχισμένος εν ζωή
瑞典語:Vara lycklig i liv
E. 求「銘記此刻的幸福」的拉丁文翻譯,不要白話,文學點。我實在是沒有分了,就這些了,拜託。
,一直在沙發上坐著,順手拿起茶幾上的手機一看時間,九點多了!想起自己還沒吃晚飯。我是一個做事投入經常忙起來忘了吃喝的人,這次是心情不好,靜靜的在沙發上一直坐著
想事情,沒心情吃飯;還是勸自己煮點餃子吃些再睡吧,煮熟餃子後接了幾個電話,心情更糟糕,只好把餃子倒掉去睡覺了!其實躺在床上一直也沒睡著,影響心情的事情很多很多。上次是因為租房子的事,也是剛煮熟餃子正想吃,接了一個電話聽了些讓人胸悶的話,把餃子倒掉,流著眼淚
外出找房子,翻譯公司 新建文章1。
捧出一顆心來對別人,就一定在別人的心裡是個好人嗎?其實人承受外來的刺激是有限度的,就像一場狂風暴雨飄落在你的身上,再健康的人,受了此風寒也許會經歷一場大感冒,治療不及時或許還會在身體的某處留下病根。
人有的時候就像到了某個城市,某個地方亂了方向,有一兩天沒轉過來,又在這個亂了方向的地方一直住著,上海妙文 新建文章2,生活著,在這個地方久了,你會在這個地方一直亂著方向,很難糾正,因為這個不正確的方向,在你的腦海中已經定型了,翻譯公司。如果你試著離開這個亂了方向的地方一段時間,有一天你突然回到這里,或許一下就自然的轉回了正確的方向,就再也不會在此處亂方向。又好像一個人,她在你的腦海中的一切,也許好也許壞,時間久了也會定型,很難改變對她的看法,翻譯公司,但是也有從對她錯誤的認識轉變的一天,那一天或許要很多年,但是你還是慶幸自己對她有了正確的認識,同時也覺得自己曾經是那麼的荒唐。如果一個人,有一天她亂了方向,你就讓她自己糾正吧,沒必要在她亂方向的時候,翻譯公司 新建文章1,判斷錯誤時跟她爭東向還是西向!因為亂了方向的人的腦海中,翻譯公司,沒有真正的東西南北。
F. 永遠幸福的拉丁語怎麼寫
您好,Felix esse in aeternum意為「永遠幸福」。
另外哆啦啦455的答案也是對的,他的回答意為「總是幸福」。
G. 請問拉丁語里,幸福是beatum還是felicitas.
兩者確實都有 "幸福" 的意思。
區別在於:
beatus-a-tum常用於形容詞,是形容身心感官方面的,偏重於「開心、快樂」等,比如「我感到很幸福」直接說「Valde beatus sum」,即可,或者也用於固定搭配:beatus est ille qui..., 意思是「xx樣的人是幸福的」,如賀拉斯的詩句Beatus ille qui procul negotiis(遠離俗務的人是幸福的), 後來拉丁文聖經里著名的「八福詞」也是採用的這樣的句式,即:xx的人有福了...,等等。
felicitas 是形容詞felix felicis的名詞形式,指的是「幸運」本身,但即使是該詞的形容詞形式,往往也不用來直接形容感受,而是客觀的說明一個情況,如Puella felix est Maria, 瑪麗是個幸運的姑娘。
總之,兩個詞同用作「幸福」的含義時,前者恰當的表達是「他很幸福」,後者的則是:那是一個幸福的人。一個是直觀感受,一個是客觀描述。這就是區別。其實,在西方語言里,經常會遇到這類區別的對等詞,如形容「有學識的」,則有knowledgeable 和erudite,但erudite 一般僅表達a erudite man 這樣的句式,而不說 he is erudite, 也就是僅為定語修飾,而不充當表語,這種情況在我們中文裡似乎不太明顯。
felicitas 可以翻譯為 happiness。
H. 可不可以告訴我"願你平安幸福"用各國文字怎麼寫
願你平安幸福 (華語)
wishing you well and happiness (英語)
semoga anda gembira dan selamat (馬來語)
vous souhaitant le puits et le bonheur (法語)
Ihnen Brunnen und Glück wünschen (德語)
井戸及び幸福を望む(日語)
желающ вам добро и счастье (俄語)
너에게 우물과 행복을 바란 (韓語)
deseándole el pozo y la felicidad (西班牙語)
goed wensend u en geluk (荷蘭語)
augurandovi pozzo e felicità (義大利語)
desejando lhe o poço e a felicidade (葡萄牙語)
επιθυμώντας σας καλά και ευτυχία (希臘語)
بخير واتمنى لكم السعاده (阿拉伯語)
只能找到這么多,希望幫到你!
I. 祝你幸福用拉丁語怎麼寫
iucunditatem habeas (對單人)
iucunditatem habeatis(對多人)
J. 想念你的幸福 拉丁語怎麼寫
想念你的幸福 好像本來就有語病啊,歧義你懂嗎?我不知道怎麼斷句啊,不過還是給你個答案
miss sis bonorum