A. 和你在一起很幸福泰語怎麼說
มันเป็นความสุขที่จะอยู่กับคุณ
It is a pleasure to be with you <3
B. 泰語一定要幸福這么說啊,謝謝你們。
一定要幸福,泰語寫 จะต้องมีความสุข 發音 ja tong mi1 kwam suk ,j 發音一樣j 拼音,t發音一樣d 拼音,kwam 無音一樣 time,寫這樣就比較好,
我們一定要幸福,發音,phuak lao1 ja tong mi1 kwam suk
C. 幸福音譯成泰語怎麼說啊
幸福 音譯成泰語
ความสุข 發音:寬屬
D. 「你是我的幸福」 用英文怎麼翻譯
You are my happiness.
翻譯的要求
主要標准
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標准主要有兩條:忠實和通順。
忠實
是指忠實於原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整並且准確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
通順
是指譯文規范、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
人工翻譯
1.根據翻譯者翻譯時所採取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。
2.根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
3.根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能准確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果盡量等同於原作對原文讀者產生的效果。
4.根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關系問題。
語言學翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張把語言學研究的成果用於翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學的發展。
5.根據翻譯目的與原語在語言形式上的關系,分為直譯與意譯。
6.根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。
以上內容參考:網路-翻譯