Ⅰ 英文"北大街16號2號樓三單元501"怎麼描述
北大街16號2號樓三單元501
No. 16 North Street No. 2 building three unit 501
北大街16號2號樓三單元501
No. 16 North Street No. 2 building three unit 501
Ⅱ 建國門外大街16號東方瑞景大廈A座606怎麼說用英語
Room 606, Building A
East Rui Jing Tower
#16 Jian Guo Men Wai Road
Ⅲ 「幸福街」翻譯成英文,QQ空間的英語怎麼說
Happiness street
QQ空間叫 Q-zone
Ⅳ 中國人說地址的習慣一般是什麼小區幾號樓幾單元幾室。比如,新苑小區801樓5門402用英語怎麼說
在英語中地址的順序是從小到大的順序,所以你這個地址用英語說應該是
Room 402, Unit 5, Building 801, Xinyuan District
希望能幫到你,祝更上一層樓O(∩_∩)O
有不明白的請繼續追問(*^__^*)
Ⅳ 中國 遼寧省 沈陽市 瀋河區 文安街16—1號,,,請問這個用英文怎麼翻譯謝謝
No.16-1, Wenan Street,
Shenhe District, Shenyang City,
Liaoning Province, P.R.China
Ⅵ 廣東省雲浮市雲城區高峰街道赤黎村委赤黎沖村16號用英文怎麼寫
No.16, Chili-Chong Village (Chili Villagers' Committee), Gaofeng Subdistrict, Yuncheng District, Yunfu City, Guangdong, China.
Ⅶ 具體的幾號街,幾號路前用in,on還是at請幫忙翻譯!1.他住在建設路16號。2.這個學校位於學院街20號。
1.他住在建設路16號。
He lives in No.16 of Jianshe Road/Street(看當地習慣選用).
2.這個學校位於學院街20號。
This school is situated/located(任選,下同) at/in No.20 of Xueyuan Road/Street(看當地習慣選用).
。。。
說明:
1.in/on與road/street搭配不一,可任意組合
2.原則上,road,路;street,街(道),一般來講,road<street,但國內命名尚未統一(較混亂),小路也稱street,大街反作road
3.兩個例句,介詞搭配,不是由後面的路、街、門牌號決定,而是由前面的謂語動詞或系動詞(固定搭配)決定,eg.live in,be situated at,be located in,be situated in,be located at...
。。。
恕直言,感覺LZ問的要點和所舉例子不盡一致。。。
供參
Ⅷ 國內地址用英文怎麼寫
寫法介紹如下:
中國人填地址喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號;而外國人喜歡先說小的後說大的,**號**路**區,因此,在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。
「 廣州市花都區皮革城五期貴麗北二街16號」翻譯:
16 North Second Street, Guili, Phase 5, Leather City, Hua District, Guangzhou
注意:其中路名、公司名、城市名等均不用翻譯成英文,只要照寫拼音就行了。
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如「北京」英文寫為「Peking」,漢語拼音寫為「Beijing」二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
一、街道地址及單位名稱的批譯:
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長安街6號;
2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號;
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風東路70號。
二、機關、企業等單位的批譯:
收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
譯為:上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位於被修飾的名詞之後,譯在該名詞之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China
譯為:中國民航局