『壹』 「我要的幸福就是你幸福」這句話用英語怎麼翻譯
如果我理解不錯的話,這句話應該是戀人或非常親密的人之間的一種暗示的表述。
The happiness I am seeking is what you want.
意思是:我追尋的幸福就是你想要的幸福。
以上屬於個人理解,供參考。
『貳』 因為你,我很幸福的英語怎麼說
Jerry McGuire那套電影最經典一句: You complete me。也可以考慮 I'm lucky to have found you (能遇到你我真幸運)
如果必須要按字面翻譯,那 I'm happy because of you 是可以的。
『叄』 我很幸福,因為有你!英文怎麼翻譯
I am happy because you are here.
『肆』 分享我的幸福用英文怎麼說
分享我的幸福的英文表達:Share my happiness.
詞彙解析:
share
英 [ʃeə(r)] 美 [ʃer]
vt. 分享,共享;分配;共有
vi. 分享
n. 一份;股份;分擔;犁頭
Children should be taught to share their toys.
應該教育孩子們分享玩具。
buy shares 購買股票
hold shares 持有股票
(4)我的幸福來自於你用英語怎麼說擴展閱讀
詞彙用法:
share用作名詞時,可表示「分得或應承受的一份」,其後常接of或in。
share在英式英語中還可指「股票」,是可數名詞,而在美式英語中「股票」一般說stock。
share有時可置於另一名詞前作定語。
『伍』 「你是我的幸福」 用英文怎麼翻譯
You are my happiness.
翻譯的要求
主要標准
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標准主要有兩條:忠實和通順。
忠實
是指忠實於原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整並且准確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
通順
是指譯文規范、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
人工翻譯
1.根據翻譯者翻譯時所採取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。
2.根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。
3.根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,盡可能准確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果盡量等同於原作對原文讀者產生的效果。
4.根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能復制原文文學表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關系問題。
語言學翻譯尋求兩者之間的系統轉換規律,主張把語言學研究的成果用於翻譯,同時通過翻譯實踐促進語言學的發展。
5.根據翻譯目的與原語在語言形式上的關系,分為直譯與意譯。
6.根據翻譯媒介分為口譯、筆譯、視譯、同聲傳譯等。
以上內容參考:網路-翻譯
『陸』 「我的幸福只因有你」用英語 怎樣翻譯
My happiness lies in you.