導航:首頁 > 婚後事業 > 傅雷是做什麼事業的

傅雷是做什麼事業的

發布時間:2022-12-19 08:17:31

『壹』 傅雷是我國著名的什麼家

傅雷是我國著名的翻譯家、文藝評論家。

傅雷早年留學法國巴黎大學。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家的著作。文化大革命時受紅衛兵迫害,於家中自縊而死。

傅雷對其子家教極嚴,而又父愛至深,其家書後由傅敏整理成《傅雷家書》,至今影響深遠、廣為流傳。

(1)傅雷是做什麼事業的擴展閱讀:

26歲的傅雷在上海美術專科學校講課時,寫出了《世界美術名作二十講》,文章不僅分析了繪畫、雕塑名作,更觸及了哲學、文學、音樂、社會經濟和歷史背景等等,足見其知識之淵博,多藝兼通。

在《貝多芬傳》里,傅雷以音樂鑒賞家的角度用「自己的筆與貝多芬心靈相通,在與命運的搏鬥中彼此呼應」。

其翻譯的作品強調「神似」,即「翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」,認為「理想的譯文彷彿是原作者的中文寫作」,並要求文字「譯文必須為純粹的中文,無生硬拗口的毛病」。

『貳』 傅雷是干什麼的

傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,號怒庵,漢族,上海市南匯縣(現南匯區)人,翻譯家,文藝評論家。
其「傅雷家書」傳播廣泛。

『叄』 傅雷簡介

傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,號怒庵,生於原江蘇省南匯縣下沙鄉(今上海市浦東新區航頭鎮),中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術評論家,中國民主促進會(民進)的重要締造者之一。

早年留學法國巴黎大學。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。

其有兩子傅聰、傅敏,傅聰為世界范圍內享有盛譽的鋼琴家,傅敏為英語教師。

(3)傅雷是做什麼事業的擴展閱讀:

傅雷人物觀點

對於八股文風,傅雷這樣說道,「一個知識分子不善於思考,不勇於思考,感覺不靈敏,好奇心不強,就不稱其為知識分子,更談不到鑽研學問。何況思想懶惰與感覺麻痹還牽涉到遇事認真負責的問題,從而牽涉到人生觀與世界觀。」

對於藝術,人生,傅雷這樣說到,「先做人,其次做藝術家,再次做音樂家,最後做鋼琴家」。

對於孤獨,傅雷這樣對傅聰說到,「赤子便是不知道孤獨的。赤子孤獨了,會創造一個世界,創造許多心靈的朋友,你永遠不要害怕孤獨,你孤獨了才會去創造,去體會,這才是最有價值的。」

『肆』 傅雷是什麼樣的人和身份

傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),男,漢族,字怒安,號怒庵,生於原江蘇省南匯縣下沙鄉(今上海市浦東新區航頭鎮),中國翻譯家、作家、教育家、美術評論家,中國民主促進會(民進)的重要締造者之一。

傅雷早年留學法國巴黎大學。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。傅雷在大運動之初,受到巨大迫害。

1966年9月2日,因不堪毆打、凌辱,傅雷與妻子朱梅馥在上海江蘇路284弄(安定坊)5號的家中雙雙自盡。

自盡前,傅雷寫下遺書,將存款贈予保姆周秀娣,作為她失去工作後的生活費,還在一個小信封里裝入53.50元,寫明是他們夫妻的火葬費。

他們還將棉被鋪在地上,以免屍體倒地時發出聲響,驚擾他人。

1966年9月3日凌晨,憤而離世,夫人朱梅馥亦自縊身亡。

『伍』 傅雷主要成就

傅雷翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。

20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。

1924年積極參加「五卅」愛國斗爭和反軍閥學潮,在《北新周刊》、《小說世界》發表《夢中》、《回憶的一幕》兩篇小說。

(5)傅雷是做什麼事業的擴展閱讀

傅雷早年留學法國巴黎大學。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。

傅雷在「文化大革命」之初,受到巨大迫害,。1966年9月3日凌晨,憤而離世,夫人朱梅馥亦自縊身亡。

傅雷非常重視道德修養的培養,在他的教育理念中,做人應該是德才兼備且以德為先的,對於藝術家來說,優秀的道德素質的最根本的,只有具備了高尚的道德素質才能創作出高尚的藝術作品,在《傅雷家書》中他也在不斷強調。

他講到:「弄學問也好,弄藝術也好,頂緊的是先要把一個人盡量發揮好,沒成為某某家之前,先要學會做人;否則某某家不論如何高明也不會對人類有多大貢獻」。

在傅雷的教育觀念中,對人道德素質的培養重於對技術與知識的培養,這也是他可以在教育中對傅聰發展的各個階段都產生重要影響的原因。

『陸』 傅雷的主要事跡簡述,分點答

傅雷年譜
⊙1908年4月7日傅雷出生於江南望族,因出生時哭聲洪亮,長輩們便以「雷」為名,以「怒安」為字。
⊙1921年,考入上海徐匯公學(天主教教會學校)讀初中。
⊙ 1924年,因反迷信反宗教,言辭激烈,為徐匯公學開除。仍以同等學歷考入上海大同大學附屬中學。」
⊙ 1925年,在大同大學附中參加「五卅」運動,上街遊行講演,控訴帝國主義的血腥暴行。9月習作短篇小說《夢中》,發表於次年1月《北新周刊》第13、14期。
⊙ 1926年,在北伐勝利的鼓舞下,與同學姚之訓等帶頭參加反學閥運動,大同校董吳稚暉下令逮捕,母親為安全起見,強行送子回鄉。8月寫短篇小說《回憶的一幕》,發表於次年1月《小說世界》第15卷第4期。秋後以同等學歷考入上海持志大學讀一年級。
⊙ 1928年,到達馬賽港,次日抵巴黎,途中寫《法行通信》15篇(1月2日至2月9日),陸續發表於當年《貢獻旬刊》第1、2卷各期。後為文學家曹聚仁所推重,編入《名家書信集》。本年開始留法四年。為學法文,試譯都德的短篇小說和梅里美的《嘉爾曼》,均未投稿。開始受羅曼·羅蘭影響,熱愛音樂。
⊙ 1929年,在瑞士萊芒湖畔,譯《聖揚喬而夫的傳說》,載於次年出版的《華胥社文藝論集》。是為最初發表的譯作。 9月返回巴黎後,就投人休養中開始翻譯的丹納《藝術論》第1編第1章,並撰寫《譯者弁言》,載於《華胥社文藝論集》。
⊙ 1930年,撰寫《塞尚》一文,載同年10月《東方雜志》第27卷,第19號。
⊙ 1931年,譯屠格涅夫等散文詩四首,以「小青」、「萼子」等筆名發表於1932年10月至1933年1月的《藝術旬刊》。譯《貝多芬傳》,後應上海《國際譯報》編者之囑,節錄精要,改稱《貝多芬評傳》,刊於該《譯報》1934年第1期。11月與劉海粟合編《世界名畫集》,並為第2集撰寫題為《劉海粟》的序文。由中華書局出版。受聘於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。編寫美術史講義,一部分發表於《藝術旬刊》。譯法國Paul Gsell《羅丹藝術論》一書,作為美術講義,未正式出版,僅油印數百份。
⊙ 1932年,與留法期間認識的龐薰琹和在上海美專認識的倪貽德,出於對現實的不滿,意欲為改變現狀有所作為結成「決瀾社」,公開發表《決瀾社宣言》。傅雷在《宣言》上簽了名。並與倪貽德合編《藝術旬刊》,由美專出版。9月籌備並主持「決瀾社」第三次畫展,即龐薰琹個人畫展。9月為龐薰琹個人畫展寫短文《薰琹的夢》,刊於同月《藝術旬刊》第1卷第3期。10月譯George Lecomte文章《世紀病》,刊於同月28日《晨報》。10月至次年5月為《時事新報》「星期學燈」專欄,撰寫《現代法國文藝思潮》、《研究文學史的新趨向》、《喬治·蕭伯納評傳》、《從「工部局中國音樂會」說到中國音樂與戲劇底前途》和《現代青年的煩悶》等5文;並翻譯《高爾基文學生涯四十周年》、《精神被威脅了》和《一個意想不到的美國》三篇。為《藝術旬刊》撰寫《現代中國藝術之恐慌》、《文學對於外界現實底追求》等文章四篇;美術史講座十一講:世界文藝動態十八則;以「萼君」、「萼子」、「小青」等筆名譯短詩五首;以「狂且」筆名譯拉洛倏夫谷格言二十六則;以「疾風」筆名譯斐列浦·蘇卜《夏洛外傳》十二章。
⊙ 1932年,傅雷與青梅竹馬的表妹朱梅馥結婚,朱把一切獻給了丈夫和孩子。按照他們的朋友楊絳女士的評價,朱梅馥是「溫柔的妻子」、「慈愛的母親」、「沙龍里的漂亮夫人」、「能乾的主婦」,還是傅雷的「秘書」。
⊙ 1933年,所譯《夏洛外傳》全書付印,冠有《卷頭語》及《譯者序》。9月以「自己出版社」名義自費出版。9月母親病故。堅決辭去美專職務。
⊙ 1934年,撰寫所譯羅曼·羅蘭《米開朗琪羅傳》的《譯者弁言》。全書於次年9月由商務印書館出版。又譯Paul Hazard長文《今日之倫敦》,連載於《國際譯報》1934年第6卷第5、6期。6月將在美專任教時編寫的美術史講義整理、補充為《世界美術名作二十講》(未發表),1985年由香港三聯書店出版。6月《羅曼·羅蘭致譯者書》為所譯《托爾斯泰傳》的代序。全書於次年11月由商務印書館出版。秋與葉常青合辦《時事匯報》周刊,任總編輯。「半夜在印刷所看拼版,是為接觸印刷出版事業之始。3個月後,以經濟虧損而停刊」。
⊙ 1935年,3月應滕固之請,去南京「中央古物保管委員會」任編審科科長四個月。以筆名「傅汝霖」編譯《各國文物保管法規匯編》一部。6月由該委員會出版。6月譯《米勒》,作為序文刊於王濟遠選輯的《米勒素描集》(商務印書館出版)。7月撰寫所譯莫羅阿《人生五大問題》的《譯者弁言》。全書於次年3月由商務印書館出版。9月寫《雨果的少年時代》一文,發表於12月出版的《中法大學月刊》第8卷第2期。12月為所譯莫羅阿《戀愛與犧牲》撰寫《譯者序》。全書於次年8月由商務印書館出版。
⊙ 1936年,4月譯畢莫羅阿《服爾德傳》,寫有《譯者附識》。由商務印書館出版。
⊙ 1937年,所譯羅曼·羅蘭《約翰·克利斯朵夫》第1卷由商務印書館出版,冠有《譯者獻詞》。7月應福建省教育廳之約,去福州為「中等學校教師暑期講習班」講美術史大要。
⊙ 1941年,2月所譯《約翰·克利斯朵夫》第2、3、4卷由商務印書館出版。第2卷冠有《譯者弁言》。
⊙ 1942年,1月翻譯英國羅素《幸福之路》,並撰寫《譯者並言》。該書於1947年1月由上海南國出版社出版。3月重譯《貝多芬傳》,並寫《譯者序》,以所撰《貝多芬的作品及其精神》一文作為附錄。全書於1946年4月由上海駱駝書店出版。4月翻譯法國杜哈曼《文明》。
⊙ 1944年,1月與裘柱常、顧飛、張菊生、葉玉甫、陳叔通、鄧秋枚、高吹萬、秦曼青等共同署名發起在滬舉辦「黃賓虹八秩誕辰書畫展覽會」,並刊印《黃賓虹先生山水畫冊》和《黃賓虹畫展特刊》,特刊上以筆名「移山」,撰寫介紹黃賓虹繪畫之《觀畫答客問》。2月翻譯巴爾扎克《亞爾培·薩伐龍》,1946年5月由駱駝書店出版。4月以筆名「迅雨」寫《論張愛玲小說》,對張愛玲創作的發展趨向提出了精當中肯的批評。文章刊於柯靈所編《萬象》5月號。12月翻譯巴爾扎克《高老頭》。1946年8月由駱駝書店出版。
⊙ 1945年,9月與周煦良合編《新語》半月刊,共出五期,因郵局扣發停刊。10月至次年5月分別以「疾風」、「迅雨」、「移山」、「風」、「雷」等筆名,為《新語》寫文藝政治文章十六篇,翻譯政論兩篇;為《周報》寫政論兩篇;為《民主》寫書評一篇;為《文匯報》寫政論二篇。12月為柯靈主編的《周報》積極提供材料,出版《昆明血案實錄》。
⊙ 1947年,「痛改」杜哈曼《文明》的譯稿,並寫《譯者弁言》及《作者略傳》。5月由南國出版社出版。4月翻譯斯諾《美蘇關系檢討》,生活書店以知識出版社名義刊印兩百本。譯者代序《我們對美蘇關系的態度》先連載於4月24、25日《文匯報》。7月寫《所謂反美親蘇》一文,刊於儲安平主編的《觀察》第2卷第24期。
⊙ 1948年,受英國文化協會之託,翻譯牛頓《英國繪畫》,由商務印書館出版。8月巴爾扎克《歐也妮·葛朗台》譯竣於廬山枯嶺。由三聯書店出版。
⊙ 1951年,譯畢巴爾扎克《貝姨》,寫有《譯者棄言》。8月由上海平明出版社出版。7月重譯《高老頭》。9月為《高老頭》撰寫《重譯本序》。全書於10月由平明出版社出版。
⊙ 1952年,2月巴爾扎克《邦斯舅舅》譯畢。5月由平明出版社出版。9月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第1冊由平明出版社出版。
⊙ 1953年,2月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第2冊出版。3月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第3冊出版。6月《約翰·克利斯朵夫》重譯本第4冊出版。全書出齊。7月譯畢梅里美《嘉爾曼》(附《高龍巴》)。9月由平明出版社出版。
⊙ 1954年,譯畢巴爾扎克《夏倍上校》(附《奧諾麗納》、《禁治產》)。3月由平明出版社出版。8月北京召開文學翻譯工作會議,因放不下手頭工作,未參加。所寫長篇書面意見《關於整頓及改善文藝翻譯工作的意見》,列為會議參考文件。8月譯華服爾德《老實人》(附《天真漢》)。次年2月由人民文學出版社出版。9月20日華東美術家協會為黃賓虹在上海舉辦個人畫展,開幕式座談會上就國畫與西畫問題作一發言。
⊙ 1955年,2月譯波蘭傑維茨基《關於表達蕭邦作品的一些感想》。3月譯法國Camille Bellaique《莫扎特》中之一節《莫扎特的作品不像他的生活,而像他的靈魂》。4月譯畢巴爾扎克《於絮爾·彌羅埃》。次年11月由人民文學出版社出版。5月譯羅曼·羅蘭《論莫扎特》。刊於《外國名作曲家研究》第2集。
⊙ 1956年,寫《蕭邦的少年時代》和《蕭邦的壯年時代》。(未發表)。2月寫關於知識分子文章三篇,發表於《人民日報》和《文匯報》。3月譯畢服爾德《查第格》及其他七個短篇。11月由人民文學出版社出版。4月下旬參加政協視察團視察郊區農業生產合作社,並於5月執筆寫《第一階段郊區農業生產合作社視察報告》。6月去安徽參觀合肥淮南煤礦、佛子嶺水庫、梅山水庫。執筆寫出《政協上海市委安徽省建設事業參觀團第一組總結報告》。7月為紀念莫扎特誕辰二百周年,寫《獨一無二的藝術家莫扎特》,發表於同年《文藝報》第14期。 8月擔任《文匯報》社外編委。11月所寫《與傅聰談音樂》一文,連載於《文匯報》。 12月寫《評<春種秋收>》,載於次年《文藝月報》1月號。自本年至翌年7月撰寫有關知識分子問題,整風問題,文藝界出版界問題的文章十二篇,刊於《文匯報》。
⊙ 1957年元旦《文匯報》載所寫短文《閑話新年》。5月寫《翻譯經驗點滴》,載《文藝報》第10期。
⊙ 1958年,譯畢巴爾扎克《賽查·皮羅多盛衰記》。6月為所譯《賽查·皮羅多盛衰記》撰寫《譯者序》。全書於 1978年9月作為遺譯,由人民文學出版社出版。譯丹納《藝術哲學》,至次年5月譯畢;並撰寫《譯者序》,精選插圖104幅。全書於1963年1月由人民文學出版社出版。
⊙ 1959年,翻譯巴爾扎克《攪水女人》。1月為《攪水女人》寫《譯者序》。全書於1962年11月由人民文學出版社出版。1月底抄錄編譯的《音樂筆記》,寄傅聰作學習參考。
⊙ 1961年,譯畢巴爾扎克《都爾的本堂神甫》、《比哀蘭德》,並撰《譯者序》。全書於1963年1月由人民文學出版社出版。
⊙ 1963年,因《高老頭》擬收入「外國文學名著叢書」,特在重譯本基礎上再次重改修訂,並撰寫《譯者序》11頁,譯序於十年浩劫中失散。
⊙ 1964年,譯完巴爾扎克《幻滅》三部曲,於8月改完謄清寄出,附有《譯者序》,序文佚失於十年浩劫中。該書於1978年3月作為遺譯由人民文學出版社出版。
⊙ 1965年,第四次修改並謄寫巴爾扎克《貓兒打球號》。此稿在十年浩劫中失散,迄今未找到。
⊙ 1966年9月3日,在經歷了抄家和批鬥的凌辱後,傅雷夫婦在卧室自縊身亡。傅聰收到父親的最後贈言是:「第一做人,第二做藝術家,第三做音樂家,最後才是鋼琴家。」文革給中國文化史造成了又一巨大損失。
⊙ 1979年,由上海市文學藝術界聯合會和中國作家協會上海分會主辦,隆重舉行傅雷朱梅馥追悼會,柯靈致悼詞,鄭重宣布:1958年劃為右派分子是錯誤的,應予改正;十年浩劫中所受誣陷迫害,一律平反昭雪,徹底恢復政治名譽。
傅雷(1908-1966),我國著名文學翻譯家、文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化。傅雷先生為人坦盪,稟性剛毅,「文革」之初即受迫害…
傅雷夫婦作為中國父母的典範,一生苦心孤詣,嘔心瀝血培養的兩個孩子:傅聰--著名鋼琴大師、傅敏--英語特級教師,是他們先做人、後成「家」,超脫小我,獨立思考,因材施教等教育思想的成功體現。家書中父母的諄諄教誨,孩子與父母的真誠交流,親情溢於字里行間,給天下父母子女強烈的感染啟迪……
傅雷家書主要講的是如何教育孩子。
《傅雷家書》出版十八年來,五次重版,十九次重印,發行已達一百多萬冊,曾榮獲「全國首屆優秀青年讀物」(1986年),足以證明這本小書影響之大,《傅雷家書》是一本「充滿著父愛的苦心孤詣、嘔心瀝血的教子篇」;也是「最好的藝術學徒修養讀物」;更是既平凡又典型的「不聰明」的近代中國知識分子的深刻寫照。
輯印在這本集子里的,不是普通的家書。傅雷在給傅聰的信里這樣說:「長篇累牘的給你寫信,不是空嘮叨,不是莫名其妙的Gossip,而是有好幾種作用的。第一,我的確把你當作一個討論藝術,討論音樂的對手;第二,極想激出你一些青年人的感想,讓我做父親的得些新鮮養料,同時也可以間接傳布給別的青年;第三,借通信訓練你的—不但是文筆,而尤其是你的思想;第四,我想時時刻刻,隨處給你做個警鍾,做面『忠實的鏡子』,不論在做人方面,在生活細節方面,在藝術修養方面,在演奏姿態方面。」貫穿全部家書的情意,是要兒子知道國家的榮辱,藝術的尊嚴,能夠用嚴肅的態度對待一切,做一個「德藝俱備、人格卓越的藝術家」。

『柒』 傅雷簡介

傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,號怒庵,原江蘇省南匯縣人,中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術評論家。早年留學法國巴黎大學。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。文革當中,被紅衛兵逼於家中自縊而死。

傅雷一生嫉惡如仇,其翻譯作品也是多以揭露社會弊病、描述人物奮斗抗爭為主,比如《歐也妮·葛朗台》、《高老頭》、《約翰·克里斯朵夫》等。

傅雷對其子家教極嚴,而又父愛至深,其家書後由傅敏整理成《傅雷家書》,至今影響深遠、廣為流傳。傅雷有兩子傅聰、傅敏,傅聰為世界范圍內享有盛譽的鋼琴家,傅敏為英語教師。

(7)傅雷是做什麼事業的擴展閱讀:

傅雷的譯作多為法國文豪巴爾扎克和羅曼·羅蘭的名著。15卷《傅雷譯文集》,共五百多萬字,是中國翻譯史上空前的巨著。此外,傅雷還是一位傑出的美術批評家。24歲的他就譯出了《羅丹藝術論》這樣不朽的名著。

26歲的傅雷在上海美術專科學校講課時,寫出了《世界美術名作二十講》,文章不僅分析了一些繪畫、雕塑名作,更觸及了哲學、文學、音樂、社會經濟和歷史背景等等,足見其知識之淵博,多藝兼通。

在《貝多芬傳》里,傅雷以一位音樂鑒賞家的角度用「自己的筆與貝多芬心靈相通,在與命運的搏鬥中彼此呼應」。其翻譯的作品強調「神似」,即「翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似」,認為「理想的譯文彷彿是原作者的中文寫作」,

並要求文字「譯文必須為純粹的中文,無生硬拗口的毛病」。(此即翻譯三原則:「信」、「達」、「雅」,也就是「讓閱讀者信服」、「文筆要練達而流暢」和「字句要通俗而文雅,但忌粗俗之字句」。)

『捌』 傅雷是一個怎樣的人 傅雷介紹

1、傅雷一生嫉惡如仇,他一貫的秉性乖戾、嫉惡如仇是有根源的。修道院似的童年,真是不堪回首。到成年後,孤軍奮斗,愛真理,恨一切不合理的舊傳統和殺人不見血的舊禮教。為人正直不苟,對事業忠心耿耿。哲學家在他身上研究哲理和思想,文學家在他身上感受純真和情懷,歷史學家在他身上讀一分知識分子的心靈。傅雷是個有個性、有思想的鐵漢子、硬漢子,他把人格看得比什麼都重。傅雷非常愛這個國家,所以對這個國家的要求也很嚴格。他愛他自己的文章,愛他所翻譯的作家的作品,所以對它們非常認真。

2、傅雷生於中國江蘇省南匯縣傅家宅。1912年時其父傅鵬飛因冤獄病故,由母親撫養成人。1920年考入上海南洋公學附屬小學,次年考入上海徐匯公學,1924年因批評宗教而被開除,同年考入上海大同大學附屬中學。1925年參加五卅運動,1926年,參加反學閥運動。秋後考入上海持志大學讀一年級。1928年,傅雷留學法國巴黎大學,學習藝術理論。開始受羅曼·羅蘭影響,熱愛音樂。傅雷學養精深,對美術及音樂理論與欣賞等方面有很高的造詣。

『玖』 傅雷的有哪些成就

傅雷是我國翻譯界的一代巨匠、傑出的文藝家,1908年4月7日出生於江蘇省南匯縣周浦鎮漁潭鄉西傅家宅(現上海市南匯縣),取名「怒安」,是長輩受《孟子》「一怒而天下安」的啟示而得,後改名為雷,是由遠方表親張愚石老人,從「大發雷霆之謂怒」而來。
傅雷4歲時,父親蒙遭冤獄,一氣而病,不久便撒手人寰。母親為營救父親四處奔走,以至於無暇照料孩子,傅雷的兩個弟弟、一個妹妹相繼死去,只有他僥幸活下來。在寡母嚴教下,他養成嚴謹、認真、一絲不苟的性格。他1919年就讀於周浦鎮小學二年級,主管傅雷所在班級的老師是極有名望的書法家,對傅雷影響很大。1921年,傅雷考入上海徐匯公學念初中(現徐匯中學)。傅雷在此三年多主要學了法語,因為此校系教會學校,傅雷很反感,用激烈的言辭反對宗教,初中未能畢業就被學校開除。1924年,傅雷考入上海大同大學附中就讀高中,後來發生的五四運動使傅雷剛正、激進的心靈受到了激烈的沖擊。他帶頭掀起了「大同風潮」,後被其母親拉回了鄉下。1926年秋天,傅雷改入上海持志大學,只讀了一年就赴法國巴黎留學,當時年僅20歲。在巴黎期間傅雷曾與劉海粟、梁宗岱等創辦了《華胥》雜志,出了兩期,寄回國內由上海中華書局出版發行。1931年秋傅雷與劉海粟夫婦結伴,返回離別四年的上海。期間正逢「九一八」事變,傅雷遂執教於上海美術專科學校。1932年1月,傅雷與朱梅馥在上海結婚。1933年傅雷離校,致力於法國文學翻譯工作。抗戰勝利後,傅雷發表了一系列有關時局風雲、民生疾苦的政論文章和雜文。
傅雷是一部書,是一部蘊涵著熱情、直爽、好學、才華的書。傅雷是一個典型的中國知識分子,文如其人,惟其有乾乾凈凈、不朽的人品,才有乾乾凈凈、不朽的文章。傅雷是文學翻譯家,他的譯作達34部之多,其中多是法國文豪巴爾扎克和羅曼·羅蘭的名著。煌煌15卷《傅雷譯文集》,洋洋五百餘萬言,成為中國翻譯史上空前的偉構。他的譯筆「行文流暢,用字豐富,色彩變化」,文字如行雲流水,朗朗上口,清麗可誦,堪稱我國翻譯的典範。
傅雷是美術批評家。1927年他自費赴法國留學,主攻西方藝術史,24歲就譯出了《羅丹藝術論》這樣不朽的名著。26歲的傅雷在「上海美專」講課時,寫出了《世界美術名作二十講》這樣的大作。他不單是分析了一些繪畫、雕塑名作,更觸及了哲學、文學、音樂、社會經濟和歷史背景等,其知識之淵博,議論之宏富,即使在今天,也足令美術史家效法。
傅雷是音樂鑒賞家,早在20歲的時候,他就受羅曼·羅蘭的影響,熱愛音樂。在《傅雷家書》里,人們可以領略到傅雷對音樂史上眾多大師的精彩評論;在《貝多芬傳》里,人們看到傅雷如何用自己的筆與貝多芬心靈相通,在與命運的搏鬥中彼此呼應。
傅雷秉性耿直,容易得罪人,但也正因為如此,他才能結交真正志同道合的知己。傅雷生平知交有陳又新、洪永川、施蟄存、宋淇、黃苗子、林風眠等,這些友人,或是傅雷早年的同學,或是留法時期的良伴,或是其學成歸國後相結識的知交,或是談書論道、互相切磋的益友。傅雷與友相交一片赤誠,而他跟黃賓虹的忘年交,更成為文壇及藝壇上的一段佳話。傅雷當年獨具慧眼,最早發現黃賓虹在藝術上的空前成就,於是為他開畫展、寫宣傳稿、四處奔走,因此,黃賓虹將其視為生平一大知己,對之推心置腹、肝膽相照。
傅雷教子甚嚴,正如他在對己對人、對工作、對生活的各方面都要求認真、嚴肅、一絲不苟的精神一樣,傅雷對待幼小的孩子也是十分嚴格的。他親自編制教材,給孩子制定日課,並以身作則,親自督促,嚴格執行。孩子在父親的面前總是小心翼翼,不敢有所任性,只有當父親出門的時候,才敢大聲笑鬧,恣情玩樂。他規定孩子應該怎樣說話,怎樣行動,做什麼,吃什麼,不能有所逾越。比方每天同桌進餐,他就注意孩子坐得是否端正,手肘靠在桌邊的姿勢是否妨礙了同席的人,飯菜咀嚼是否發出喪失禮貌的咀嚼聲。甚至因傅聰不愛吃青菜,專揀肉食,又不聽父親的警告,就罰他只吃白飯,不許吃菜。孩子學習語文,父親卻只准他使用鉛筆、蘸水鋼筆和毛筆,不許用當時在小學生中已經流行的自來水金筆。
20世紀40年代初,傅聰剛及學齡。在四周被日本侵略軍包圍的上海,連空氣中都彌漫著一種罪惡的毒氛。傅雷不讓兒子去上外間的小學,甚至也反對孩子去街頭遊玩。他把孩子關在家裡,而且發現有成為音樂工作者的素質。於是,他親自擔當起教育的責任,並在最基礎的文化教育中,環繞著音樂教育這個中心。
1954年,傅聰去波蘭接受那裡的專家指導,准備參加1955年二三月間舉行的「第五屆肖邦國際鋼琴比賽」。傅聰走後的第二天,傅雷便開始給兒子寫信,直到1966年傅雷夫妻離開人間,他們父子之間鴻雁不絕,這些信就是我們後來看到的《傅雷家書》。1966年8月,傅雷開始受到「文革」的沖擊,因不堪受辱,於1966年9月3日與夫人朱梅馥雙雙含冤自盡。傅雷雖然已經逝去30多年了,但他的氣節仍然使我們緬懷。
傅雷不光有著極深的學問,他的為文之道和教子之道,更對今人具有不可低估的價值。應該說,傅雷的長子傅聰之所以能成為享譽世界的鋼琴家,便得益於傅雷的諄諄家教。作為一位卓越的藝術家,傅雷在立藝和立德的關繫上,有著極深的見地。他一貫認為「先是人,次為藝術家,再為音樂家,終為鋼琴家」。因此,在傅雷看來,自己的心田絕不能蒙上絲毫的塵俗和污染。傅雷最為看重的是三種素質,即:不為物役,不為人使;甘於寂寞,不求身外之名;要有自我批評和善於批評的博大胸懷。縱觀傅雷的一生,無論是旅歐的求學生涯,還是在整風運動和「文革」中遭遇不白之冤,他始終如一地堅持著自己做人的原則。傅雷在人格和文格上達到了和諧的統一,其譯作和書信成為中國文學史的輝煌一頁,其為人處世亦受到後人的景仰與贊嘆。
有這樣一位智者,他將人生問題上的一切真知灼見直接發自內心,又訴諸讀者的真情實感,其文字的魅力能讓讀過的人沉迷不已,繼而引發深深的思考。他的名字叫周國平,他的每一部著作都能在學術之外形成極大的反響。《人與永恆》是周國平的一部隨感錄,這部書貫穿著對人生重大問題的嚴肅思考和對現代人精神生活的密切關注,而更有價值的是其中向人們宣講著許許多多為人處世的真諦。該書自出版以來,長銷不衰,在讀者中產生了較為持久和深入的影響。
《世界美術名作二十講》,薄薄的一冊,卻影響深遠。傅雷先生在書中沒有大量列舉各派與作品,而僅僅是選擇有代表性的加以評述;除了評介作品的特色與美術家的身世外,也提到一些由藝術實踐引起的美學方面的疑難問題,並提出他自己的看法。全書評述委曲精微、娓娓動聽,實為藝術史著作中一部難得的佳作。

『拾』 傅雷家書中傅雷是什麼身份

作者簡介
傅雷(1908—1966),中國著名的翻譯家、作家、教育家、美術評論家, 早年留學法國巴黎大學。他翻譯了大量的法文作品,其中包括巴爾扎克、羅曼·羅蘭、伏爾泰等名家著作。20世紀60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。

《傅雷家書》是傅雷夫婦寫給兒子的書信集,摘編了傅雷先生1954年至1966年的186封書信,最長的一封信長達7000多字。字里行間,充滿了父親對兒子的摯愛、期望,以及對國家和世界的高尚情感。

主要內容
《傅雷家書》主要講的是如何教育孩子,是一部很好的藝術學徒修養讀物,也是一部充滿著父愛的教子篇,傅雷夫婦是中國父母的典範,他們苦心孤詣、嘔心瀝血地培養的兩個孩子:傅聰——著名鋼琴大師、傅敏——英語特級教師,是他們先做人、後成「家」,獨立思考,因材施教等教育思想的成功體現。《傅雷家書》不是一本普通的家書。傅雷在給傅聰的信里常這樣說:"長篇累牘的給你寫信,不是空嘮叨,不是莫名其妙的,而是有好幾種作用的。第一,我的確把你當作一個討論藝術,討論音樂的對手;第二,極想激發出你一些青年人的感想,讓我做父親的得些新鮮養料,同時也可以間接傳布給別的青年;第三,借通信訓練你的不但是文筆,而尤其是你的思想;第四,我想時時刻刻,隨處給你做個警鍾,做面『忠實的鏡子』,不論在做人方面,在生活細節方面,在藝術修養方面,在演奏姿態方面。"貫穿全部家書的情意,是要兒子知道國家的榮辱,藝術的尊嚴,能夠用嚴肅的態度對待一切,做一個"德藝俱備、人格卓越的藝術家"。

閱讀全文

與傅雷是做什麼事業的相關的資料

熱點內容
如何做好財富與幸福的決策 瀏覽:741
結婚三周年怎麼表達愛情 瀏覽:61
兵團九師工作事業單位怎麼樣 瀏覽:665
陶瓷杯與骨瓷杯哪個更健康 瀏覽:749
310在愛情數字里什麼意思 瀏覽:136
什麼軟體把自己變美女 瀏覽:396
美女和帥哥的全家福該怎麼畫 瀏覽:312
歐美女人穿什麼衣服好看 瀏覽:822
有哪些表示幸福的詩句 瀏覽:40
幸福生活節節高的兒童舞蹈視頻有哪些 瀏覽:380
老班長說幸福就是什麼補充完整 瀏覽:76
家庭幸福美好如何做 瀏覽:539
肥城和寧陽事業編哪個好 瀏覽:323
美女組團偷項鏈是什麼電影 瀏覽:726
對中醫事業有什麼追求 瀏覽:483
經濟下行該如何面對 瀏覽:458
如何談幸福戀愛 瀏覽:794
中國古代愛情電視劇有哪些 瀏覽:930
合肥和中山哪個經濟發展好 瀏覽:316
紅米note9pro如何快速打開健康碼 瀏覽:115